在广西找到归宿感——著名翻译家李玉民结缘北海
译著超过3000万字,其中半数作品是国内首译……2月28日,记者采访了中国当代著名翻译家李玉民教授,听他讲述在广西旅居15年的感受。李玉民在书吧和书友们进行文学交流。受访者供图翻译过大量法国名著李玉民1963年毕业于北京大学西语系,1964年到法国勒恩大学进修,后任北京师范大学教授。李玉民教学之余,从事法国文学...
启程中法之交 “译”路穿越山海——访中国文学翻译家李玉民
李玉民是中国当代著名文学翻译家、首都师范大学外语学院教授。1964年,中法两国建立外交关系,法国成为第一个同中国正式建交的西方大国。同年,他前往法国雷恩大学学习,是新中国首批公派留法学生之一。李玉民在阅读自己的译作(资料照片)。新华社发 “中法建交对于我们学习法语的人来说,是天大的好事。”李玉民回...
首都师范大学外国语学院举办“李玉民翻译艺术研讨会”
李玉民是首都师范大学外国语学院教授、中国当代著名文学翻译家。他在中法建交的元年便到法国留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李玉民译著等身,迄今为止,译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出版奖、国家图书奖等多个重要奖项。首都师范大学多语种翻译与国际传播研究中心向李玉...
李玉民翻译艺术研讨会在京举办
由首都师范大学外国语学院主办的“李玉民翻译艺术研讨会”30日在校内实验楼报告厅隆重举行。李玉民教授是首都师范大学外国语学院教授,在中法建交的元年便赴法留学,是中法甲子情谊的见证者和中法文化交流的摆渡人。李教授译著等身,体裁多样,迄今为止,他的译文字数已逾3000万字,其中半数为国内首译,曾获傅雷翻译出...
李玉民教授与他热爱的翻译事业
永远也成不了真正的翻译家1978年李玉民被分配至北京外国语学院分院(即首都师范大学外国语学院前身)教学后,不惑之年的李玉民才执笔出版第一部译著,自此投身法国文学翻译工作,笔耕不辍46年。李玉民在翻译作品说起翻译,李玉民总是神采奕奕。“翻译已经成为我生活的一部分,乐在其中。”他始终手写译稿,即使是退休后,...
一套书汇聚了中国翻译界的泰斗大师,每一本,在豆瓣上的评分,依旧高...
马爱农、马爱新、孙法理、张友松、李玉民、高年生...每一位都是国内翻译届响当当的大家(www.e993.com)2024年10月25日。鲁迅挚友、著名翻译家张友松南开大学讲师、中国翻译协会副会长任吉生著名翻译家、西南师大教授孙法理首都师大教授、傅雷奖得主李玉民几十年过去,这些久经时间洗礼的经典之作,每一...
天才作家对人性的洞察永不过时!
柳鸣九先生曾获中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖。全书以伽利玛七星丛书本为文本依据,译者皆为法国文学翻译界著名翻译家,如吕永真、丁世中、李玉民等。众多翻译界的大咖齐聚一堂,保证了译本质量的权威、精良。很多读者也被名社名译所吸引,虽然已经有了其他的本子,依旧收藏这套!
139本世界文学佳作 | 但凡经典 皆予收录
罗嘉译幸田露伴(1867-1947),小说家、随笔家、考证学家,本名幸田成行,别号蜗牛庵。日本明治时期的文学巨匠,明治文学的创立者之一,著有小说《风流佛》《五重塔》、历史小说《命运》和评注《芭蕉七部集》等。性格木讷的十兵卫虽深知谷中感应寺拟建五重塔机会难得,却也明白前期寺院扩建是源太师傅的工程,后期建塔...
[独家]著名法语翻译家徐和瑾逝世 曾译《追忆似水年华》
在这次讨论会上,徐和瑾和法语翻译界的几位才子,如施康强、罗新璋都见了面,与多产的翻译家李玉民更是一见如故,李玉民所译《巴黎圣母院》、《人间食粮》等法语名著都以文采飞扬、诗意斐然著称,徐和瑾深感佩服。“我们就此成了好朋友,经常打电话相互问候,现在天冷了,他跑到广西那边住着——他在那儿有房子用来度假。”...
《笑面人》 李玉民译本首次出版
一部好的文学作品,要在异国获得声誉,非有好的翻译家不可。因为翻译不只是不同语言的转化,而是要对不同的文化进行翻译和“换算”。李玉民对《笑面人》的翻译深得原著与作者寓意之妙,堪谓对两种不同文化的一次成功“换算”。李玉民之于雨果,正如葛浩文、杜特莱之于莫言。