文学翻译是文化、思想与人心的沟通——关于法国文学在中国的译介...
日前,在苏州举办的第十四届江苏书展上,浙江大学文科资深教授、翻译家许钧,南京大学教授、翻译家黄荭围绕“传承与理解——法国文学在中国的译介与传播”这一主题,展开了一场别开生面的对话,活动由浙江越秀外国语学院教授王理行主持。法语文学的翻译与阅读:人同此心,人同此情王理行:法国文学历来是世界文学的重要组成...
翻译家刘文飞:读与被读,几乎就是我们生活的全部
“首先,刘文飞爱好这些作品,从年少时读到现在;其次,刘文飞是俄罗斯文学的翻译大家,我们读的很多经典译本都出自其手,翻译家的职业习惯会给文本解读注入很多细节;第三,刘文飞是一个研究者,研究者会关注身世、心理、社会关系等很多复杂的方面。所以跟着刘文飞的解读,我们可以走入文学的精神世界,这本书给我们提供...
孙璐丨优秀的文学翻译不能仅靠译者情怀
”驿马一般的译者,注定享受不到骏马一般的作者受万众瞩目的荣耀,用翻译家翁显良的话来说,“翻译本身就是为他人作嫁衣裳”。文学翻译的“吃力不讨好”还体现在付出与回报的极不匹配。在现有的学术评价体系中,译作通常被简单粗暴地认为是基于模仿而非原创的次等作品,因此被当成一项需要打折计算的边缘成果,甚至完全...
读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
从该书日文原著问世之日起,国内读者就展开了关于译者的讨论——如今,谜底解开,这一回担纲翻译的是翻译家施小炜。可能没有哪一个外国作家作品的不同翻译版本,像村上春树那样充满了关注和争议。这一方面是因为村上春树本身的知名度和影响力,另一方面也因为不同翻译导致的阅读感差异。在汉语世界,有3位翻译家以翻译村上...
翻译家郭宏安:温和的书卷气中,藏着他对外国文学内敛的激情
知名法语文学专家、翻译家郭宏安于2023年1月16日上午在北京逝世,享年七十九岁。郭宏安,1943年生,1966年毕业于北京大学,1975至1977年在瑞士日内瓦大学留学,1981年毕业于中国社会科学院研究生院。中国社会科学院荣誉学部委员,外国文学研究所研究员,博士生导师。1978年开始发表作品,在理论研究和翻译领域均有建树,著有专著...
“外国文学经典中国化时代化”学术研讨会圆满举行
2024年11月9日至10日,由《英美文学研究论丛》(CSSCI来源集刊)、广东省外国文学学会、中山大学国际翻译学院和外国语学院、上海外语教育出版社等多家单位联合举办的“外国文学经典中国化时代化”学术研讨会在中山大学珠海校区海琴六号楼国际翻译学院圆满举行(www.e993.com)2024年11月25日。来自国内数十所高校和科研机构的近百名专家、学者及博士和硕士...
【转】外国文学名著最佳中译本,不要再被垃圾翻译坑了
35、石枕川的俄文学翻译也不错。36、石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。37、罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。38、李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。
知名法语翻译家柳鸣九去世!是他把“萨特”介绍进中国,主编了我国...
今天凌晨,著名法语翻译家柳鸣九逝世,享年88岁。柳鸣九,他曾把“萨特”介绍给中国,被文学界称为“萨特研究第一人”。他主编了我国迄今为止最全面、最完整的法国文学史。如今,他带着他的翻译梦,驾鹤西去了。柳鸣九出生于1934年,毕业于北京大学西语系,曾获中国社会科学院“终身荣誉学部委员”称号,堪称“文科界...
法国文学翻译家施康强逝世 今年多位外国文学名译者相继离世
今年以来,我们已送别了多位外国文学名译者,其中包括:北京大学德语系教授、茨威格重要译介者张玉书(1月5日),法国文学翻译家、“翻译文化终身成就奖”得主郝运(6月10日),戏剧评论家、契诃夫研究专家童道明(6月27日),英国文学翻译家、《21世纪大学英语》主编翟象俊(7月8日),以及法国文学翻译家、原中央编译局译审施康...
纪念翻译家郑克鲁 | “翻译是对时间流逝的抵抗”
新京报记者从上海师范大学人文学院获悉,该校教授、法国文学翻译家郑克鲁于9月20日晚在医院去世,享年81岁。郑克鲁是著名法国文学翻译家,翻译了包括《茶花女》、《悲惨世界》在内的多部世界名著,同时编著有学生们广泛使用的教材《面向二十一世纪教材——外国文学史》。