为什么 John 被翻译成「约翰」,而不是音译?
现代统一用「约翰」翻译英语的John,只是沿袭约定俗成的习惯,同名同译。而不是因为这个走样的译法多么有道理。同名同译,是指某种语言里同个名字有统一的翻译,不意味着同源的名字就该按源头来翻译。如果翻译John要追溯到圣经希伯来语,那么法国的「让」、西班牙的「胡安」、俄罗斯的「伊万」等一大堆译名就不...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
中文词语有争议的“夷”字,英语翻译为“barbarian”(野蛮人),中国人简单地翻译为“外国人”或少数民族。“礼物”和“贡品”,既有不同的意思,也包含复杂的内容。以及将God翻译为“上帝”,里面都隐藏着许多政治、宗教和文化的因素。小斯当东认为“词语不过是思想的符号”(第280页),期望任何汉语词汇能够完整且正...
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
贺清泰译本翻译了武加大本《圣经》七十三卷中的五十七卷。“我们题为‘古新圣经残稿’,那是因为贺清泰译本还算不上全译,他没有翻译哀歌、雅歌这些文学性较强的部分以及少量的先知书。”郑海娟解释了书名的由来。她认为,未克出版的贺清泰译本仍然产生了一定的影响:“明清天主教传教士应该说是最早一批进行欧化白话文...
龙不再翻译为dragon而是loong?这个话题热搜第一,网友:早就该改了
他也是首位把基督教圣经翻译成中文的人,在他做的《圣经》中文版中,他把英文中的dragon都翻译成了“龙”。不知道他怎么想的,或许当时他考虑的是中西方传说中最强大的生物互相对应?从那以后,在绝大部分场合龙和dragon都是互译关系。电影《卧虎藏龙》英文名为“Crouchingtiger,hiddendragon”。无论如何,dragon和...
这些关于语言和翻译的有趣事实,你知道多少?
世界上被翻译最多的小说——《小王子》《小王子》是法国贵族、作家和飞行员安托万·德·圣埃克苏佩里创作的的中篇小说,最初是用法语写成的,讲述了一个被困在沙漠中的飞行员遇到了一个探索行星的小王子的故事。《小王子》目前已被翻译成近400种语言,是世界上被翻译最多的小说。素材来源|(文中部分图片来源于...
东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
龙译为loong并非新发明(www.e993.com)2024年11月15日。据学者考证,表意的dragon与表音的两种译法早在13世纪即存在,但在传播过程中dragon译法胜出。在欧美澳非、俄罗斯和中东等地区,dragon是邪恶的象征,是《圣经》中最大的恶魔,与中国龙的正面和积极形象南辕北辙。如澳大利亚汉学家马克林所说,在中国及其他许多深受中国文化影响的地方,龙(loon...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
1815年前后,英国传教士马礼逊(RobertMorrison)以中文全译《圣经》,为此他在澳门编出了译经的副产品,即史上第一部《华英字典》,而其中“龙”字根据龙华民的译法译为拉丁文的dracō,然后再译为英文dragon。由于马礼逊的影响很大,此后的人都使用这一译法。终于,中国龙和欧洲的杜拉更被混为一谈。
《流浪地球2》里神奇的同声传译器,2024年就变成现实了?
两个耳机,一人一只,我张嘴说中文还不到一两秒的时间,对方就已经听到了同声传译出来的内容,支持几十种语言,根本不用等。我能看着对方的眼睛,面对面跟他流畅地交流,不需要看其他任何辅助设备。如果你想看,还有一台彩屏翻译器,可以实时显示对话的双语内容。
他从未来到中国,却荣登来华传教士第一名,只因他翻译了中文圣经
长期以来,很多人认为,第一个将《圣经》全文翻译成中文并予以出版的人是传教士马礼逊,但另一个传教士马士曼于1822年出版了完整的中文版《圣经》,早马礼逊一年。马士曼(JoshuaMarshman),又译作马殊曼,又是一个不为广大国人所熟知却不应被遗忘的人。
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
Paulus(Paulos)在中国被天主教和基督教分别译为“保禄”和“保罗”,其共同点是忽略了结尾的“s”。不将“s”翻译出来是为了避讳;另一个原因就是中国人的人名一般是单名或双名,三字名过于复杂,这就是Paulus译成“保罗”的来历。圣经传播过程中,欧洲各种语言相互影响和吸收,出现了许多变体。Paulus主要有以下几个...