瞿秋白翻译《国际歌》(图)
瞿秋白再三琢磨后灵机一动,将法文“国际”一词,音译为“英德纳雄纳尔”(后传唱为“英特纳雄耐尔”)。他疾步回到琴边,伴着清晰的琴声和有力的节奏,用激昂的声音唱出了“英德纳雄纳尔,人类方得重兴……”最终,瞿秋白采用音译的办法,将歌词和歌曲完美、和谐地融为一体,解决了中、外文歌词与音节不匹配的问题。...
一百年前,国际歌有了中文名,团中央有了机关刊,一片写“三杰...
1923年夏,瞿秋白的译本刊载于中共中央机关刊物《新青年》季刊上。“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!”整整100年前,瞿秋白最早将这首歌的歌名译为《国际歌》,并在中国最早公开传唱《国际歌》。1923年夏,瞿秋白的译本刊载于中共中央机关刊物《新青年》季刊上。同在这一年,恽代英、...
部门动态 - 广州市人民政府门户网站
横向展开的卷轴,舒展中式山水,绿水青山,模拟着一幅人类社会美好画卷,献给“英特纳雄耐尔”之歌,以传统+现代的菊花扎作技艺结合交织的音符拨动,更有木棉的点缀,意喻唱响《国际歌》100周年,亦表达中国在前进的道路上继续高扬马克思主义伟大旗帜,高唱“英特纳雄耐尔”的赞歌,使“英特纳雄耐尔”的精神...
《国际歌》又唱起来了!歌词里的“英特纳雄耐尔”是什么意思?
在《国际歌》中,英特纳雄耐尔指国际共产主义的理想,即解放全世界受压迫的人。但internationale这个词,如果译成中文,只有两个字,不易唱好。瞿秋白就采用音译的方式,将其译为了“英德纳雄纳尔”六个字。虽然我们现在广为传唱的国际歌词与瞿秋白的译版有些许不同,但他所要传递的精神和信仰却依然鼓舞着一代又一...
传唱至今的《国际歌》,原来是他翻译的
瞿秋白最后唱了一次自己翻译的《国际歌》“起来,饥寒交迫的奴隶,起来,全世界受苦的人!满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!……这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!”△瞿秋白来源:红色之声(ID:hszs1921)综合江苏新闻、CCTV国家记忆编辑:董俊成、小刘审稿:钱程灿...
【党史故事(第一百一十三期)】《国际歌》中的“英特纳雄耐尔”,由...
将《国际歌》翻译成中文并创造性地将法文“国际”一词改用音译“英特纳雄耐尔”在我国广泛流传成为无产阶级革命的一首战歌1922年2月,瞿秋白转为中国共产党党员由于我党在成立初期亟需加强马克思主义理论研究和建设1923年1月,瞿秋白回国后担任《新青年》等刊物主编他夜以继日,辛勤笔耕编译多部...
《国际歌》为何被译为英特纳雄耐尔,又是怎样成为全世界无产阶级的...
《国际歌》完整版的歌词共有六节,目前传唱较多的是其中的三节。每一节的收尾都是铿锵有力重复唱两遍的名句——“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔一定要实现。”歌词的最后一句中的音译“英特耐雄耐尔”,显然不符合我们中文的基本的语法结构,这个词也没有翻译出他本身的意思。但是这样的译法却一直沿...
国际歌中international为何译为英特纳雄耐尔
在莫斯科,他遇见了《国际歌》,并将歌谱带回祖国。翻译时,他将本该译作“国际”的“international”译为“英特纳雄耐尔”。“异语同声,世界大同”,歌时声调相通,中国劳苦大众能和全世界无产者万口同声。此后,《国际歌》诸多译本中,“英特纳雄耐尔”始终不变。
international为何译为英特纳雄耐尔?他唱着自己翻译的国际歌身赴...
英特纳雄耐尔就一定要实现!”大家耳熟能详的《国际歌》最早的版本就由他翻译因共同的斗争经历毛主席曾与他结下革命友谊莫斯科东方大学任教期间刘少奇、罗亦农、彭述之、任弼时等都是他的学员鲁迅、茅盾等都是他的挚友他就是“常州三杰”之一
英特纳雄耐尔,一定要实现!——国际歌的故事
《国际歌》是法国革命家欧仁·鲍狄埃作词、比裔法籍工人作曲家比尔·狄盖特谱曲的一首无产阶级战歌。巴黎公社失败后,作为领导人之一的欧仁·鲍狄埃于1871年创作了诗歌《英特纳雄耐尔》(又译《国际工人联盟》)。1888年,比尔·狄盖特将其谱写成曲。该曲很快被用于国际共产主义运动中,尤其在列宁领导的俄国十月革命中得到...