唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。1996年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。2014年,许渊...
中读年卡 | 诗经、唐诗、宋词:翻译泰斗许渊冲,带你读懂古诗词的...
许渊冲曾将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。许渊冲钱锺书曾评价他:“要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。”他翻译成英文的《西厢记》,被英国智慧女神出版社评价为可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶...
跟着许渊冲、闫红深读《诗经》体会古今相通的微妙情感|“五一...
在这套《诗经》当代阐释版本中闫红的工作有两项,一部分是把《诗经》翻译成类似于现代诗或者说散文诗,另一部分是一个小小的“读后感”。虽然许渊冲、闫红两人的工作方向和内容差别很大,但其实性质都是一样的。他们都是在做打通、沟通的桥梁的工作,只不过一个打通的是中外,另外一个打通的是古今。《燕燕于飞》...
畅销50万册纪念版,最轻盈的彩图《诗经》来了
我国翻译界泰斗许渊冲教授看过程俊英的译文后,就以她的文字为底本,翻译成了英文版的《诗经》。2017年,ChinaDaily文化版对程俊英的《诗经》译文作了特别报导,通过《诗经》朴素的词句和鲜明的个性,向世界打开了广阔而独特的中华文明的大门。华东师范大学终身教授朱杰人、复旦大学教授杨焄、著名教授戴建业、作家安意如女士...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
人物工作室:诗经论语之妙,唐诗宋词之美,是否不止体现为文学之美,也是一种东方之道,是中国社会人心政治的写照,因此西方理解中国,也需要从这些入手?能不能举例说说,翻译对于中国文化走出去的重要影响。许渊冲:杨振宁是我在西南联大的同学,他在为我的回忆录英文版写的一篇序言中讲到,当年艾略特来到普林斯顿高等学术研...
闫红:《诗经》里有“恋爱脑”,也有“技术流”
文学大家许渊冲翻译、著名作家闫红解读分析的“美得窒息的诗经”系列,三本书完整展现了《诗经》的魅力,也用英文寻找表达中国传统经典的可能(www.e993.com)2024年11月12日。这套书已经重印了20多版。闫红表示,“阐述”《诗经》的工作有更多自由发挥的余地,“虽然是古代的事,但是人性其实并没有太大变化。”而为了这套书,自己被逼着去啃“颂”也...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
许渊冲表示,“我译《宋词》和译《诗经》《楚辞》一样,尽量要保存原文的意美、音美、形美。首先,所谓意美,就是不但要译原文的表层形式,还更要译原文深层的内容,甚至言外之意。如果原文的内容和形式统一,那翻译比较容易;如果内容和形式有矛盾,那只好舍形式而取内容;如果原文的形式可以包括几种不同的内容,那就要...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
在当年的日记中,年仅20岁的许渊冲写下:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”许渊冲从1956年开始出版译作,已经出版了《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中英法三国文字互译的近百本文学作品。
将一个国家创造的美转化为全世界的美
许渊冲翻译的《诗经》学人小传许渊冲(1921—2021年),出生于江西南昌,翻译家,曾任北京大学教授。从事文学翻译长达80余年,译著跨越中、英、法等语种,英译作品有《诗经》《楚辞》《论语》等,法译作品有《唐诗选》《宋词选》《毛泽东诗词四十二首》等,汉译作品有司汤达的《红与黑》、福楼拜的《包法利夫人》、罗曼...
西北农林科技大学:三语讲述稼穑事 知农爱农勇担当
为保证文本的科学性,团队成员在老师的指导,在全国农业展览馆、当代中国特色话语外译传播平台等网站补充农学专业、语言转换等方面知识,广泛查阅《中国重要农业文化遗产影像志》《许渊冲译诗经》等书籍,利用节假日到西北农林科技大学中国农业历史博物馆参观学习。