“独派”发挺赖清德民调 港媒:公开挑战蔡英文连任
海外网1月12日电11日,属于“独派”智库的“新台湾国策智库”发布民调称,32.4%民众认为蔡英文能连任,43.9%认为不会;支持赖清德选台湾地区领导人的民众的比例大大高于支持蔡英文者。对此,香港中评社发表评论文章称,“独派”智库此次发布挺赖清德的民调,是对蔡英文步步逼宫,为赖清德2020年上场做准备,公开挑战蔡英文...
蔡英文下乡视察公费吃法国大餐挨批:吃相难看
环球时报驻台北特约记者李名台湾地区领导人蔡英文不仅在“总统府”有专用厨师做菜,外出参访时还享用至少上千元(新台币,下同)的法国大餐,在岛内引发不小的批评声浪。据台湾“中央社”14日报道,蔡英文13日视察苗栗县著名的公馆乡石围墙红枣园,中午在铜锣乡新开幕的卡卡松法式餐厅包场用餐。蔡英文一行这顿饭...
螺蛳粉官方英文名就是拼音意味着什么?
最近听说很多人爱吃的螺蛳粉有官方英文名了,本以为是什么“SnailNoodle”(直译“蜗牛面”),没想到就是直接用的“LiuzhouLuosifen”。5月9日,据柳州晚报报道,近日,柳州市市场监管局批准发布《预包装柳州螺蛳粉外包装英文译写规范》并正式实施。根据该标准,柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”,而...
广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen”,那“加臭加辣”怎么说?
要“官宣”英文名?此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译,如“snailnoodles”“SnailRice-flourNoodles”(snail意为蜗牛),不能准确表达螺蛳粉的内涵,还容易将其与蜗牛等产品混淆。柳州螺蛳粉出口包装上的英文怎么写,一度让出口企业伤透了脑筋,而每个企业的翻译不同也不利于其他国家对柳州螺蛳粉的认识与...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
但在实际使用中,人们发现这个名字在国际传播中存在着一定的局限性。具体地说,“riversnail”(田螺)这个词在国际上并不常见。英语里的蜗牛和螺类一般都被叫做“snail”,只有汉语才会从文字上把陆生的蜗牛与水生的螺分开,“riversnail”这个名字,外国人可能会把它简单理解为“河里的蜗牛”。
中西方差异爆笑英文漫画,不喜勿喷
“问你是否还有英文名的人”“在巴黎冬天穿什么”“比头围大一倍的围巾”“超薄款的连裤袜”“在北京冬天穿什么”“超级肿的羽绒服”“加厚秋裤”“歪果仁心中最恶心的中华料理种子选手”“皮蛋、鸡爪、腐乳、鱼头、猪肠、炸蝎子”“圣诞节vs.农历新年”...
Liuzhou Luosifen!为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名
自此柳州螺蛳粉有了统一的英文名“LiuzhouLuosifen”。01为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名?此前市面上的预包装柳州螺蛳粉大多数采用意译如“snailnoodles”“SnailRice-flourNoodles”(snail意为蜗牛),不能准确表达螺蛳粉的内涵,还容易将其与蜗牛等产品混淆。
螺蛳粉有官方英文名了!
2015年,在《柳州螺蛳粉地方标准》、《预包装柳州螺蛳粉地方标准》的第三次修正稿中规定了螺蛳粉的官方英文名——riversnailricenoodle,snail是蜗牛,但吃的不是蜗牛,是在水里长的田螺,所以前面加了river,ricenoodle泛指各类粉。网友纷纷表示:“记住了!”...
螺蛳粉有官方英文名了 "Liuzhou Luosifen"走向世界舞台
新标准确立了“LiuzhouLuosifen”作为螺蛳粉的官方英文名,旨在解决以往意译导致的文化内涵传达不准确的问题。例如,“加臭加辣”和“麻辣”等特色口味也得到了恰当的英译参考。直译“Luosifen”不仅避免了将其与蜗牛等产品混淆的可能,还精确传递了柳州地道美食的特色,增强了品牌识别度。其中,“麻辣味”翻译借鉴川菜,...
和浦女士一起看花去!2024做書图书市集(杭州站)
《汉语世界》(英文)《汉语世界2024-3BacktotheWild》漫编室《怪物快跑》青艸堂京都/上海《日本古寺》明室Lucida《无尽与有限:36岁当妈妈》浦睿文化《俱是看花人》迦梨计划《三个故事》雅众文化《仲条正义:我与设计》小象汉字《唱!宋词》上海力豆图书《小小地球人生活科学主题书》...