英雄游戏CEO吴旦:黑神话·悟空改变了一代玩家的审美
他举例,“有一个很有意思的事,比如我们在美国一开始宣传的时候,我们发现美国用户喜欢搜拼音孙悟空sunwukong,因为他们讲究个人英雄主义,他们要搜这个名字。在欧洲还有泰国会搜JourneytotheWest,他们可能更在乎历史。比如在日本,他们会搜“BlackMyth”。”他说。
《黑神话·悟空》之父冯骥的60条思考:踏上取经路,比抵达灵山更重要
33.一个关键难点是怎么用孙悟空的方式战斗,而不是你一看就是一个套着“孙悟空”的皮的别的角色。其实没有什么巧妙的方法,就是老老实实去看原著,最后你看到的定身术、吹毛等招数就是这么来的。34.不要用“毕其功于一役”的思维来思考做IP这件事。做IP真正要对抗的是时间,要用无数优秀产品的声誉去慢慢...
英雄游戏CEO吴旦:投资了黑神话·悟空很骄傲,两三分钟就决定加投1...
他举例,“有一个很有意思的事,比如我们在美国一开始宣传的时候,我们发现美国用户喜欢搜拼音孙悟空sunwukong,因为他们讲究个人英雄主义,他们要搜这个名字。在欧洲还有泰国会搜JourneytotheWest,他们可能更在乎历史。比如在日本,他们会搜“BlackMyth”。”他说。
外国人心中的孙悟空,该改变了
而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。而故事情节中引用了很多《西游记》的典故,如果没有读过原著,就无法了解人物见的关系和情节的来源进展,更是让一众外国网友纷纷“入坑”《西游记》,钻研起原著来了。这款游戏不论是游戏的细节制作,还是悟空等人物的角色的...
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚……
悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。有网友看到这一幕后纷纷表示,这个英文翻译很地道。这东西是国内独有的概念,直接用拼音的确是比找个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。此外,也有不少网友表示,这其实就是...
“足够好听,足够清楚”,《黑神话:悟空》中很多翻译直接用了拼音
“足够好听,足够清楚”,《黑神话:悟空》中很多翻译直接用了拼音2024-08-2110:41:13时拾影像山东举报0分享至0:00/0:00速度洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败时拾影像5524粉丝时时资讯看这里00:34“军”字号“特供酒”?都是成本3块的假酒00:08俄罗斯...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“唐僧”的英译保留其汉语拼音的形式,同时尽可能维系原有的音韵和意义,译为“TangPriest”,其中“Tang”代表中国,而“Priest”则是对唐僧宗教身份的体现。“Wukong”是“悟空”的音译,而“孙悟空”是《西游记》里的主角,其名字在国际上已有一定的知名度和认可度。当然,孙悟空也有不少昵称或别号以及对应的英语译...
《黑神话:悟空》销量达2000万份,总收入超67亿元!玩家热议:剧情...
游戏开发团队表示,在文化的对外传播中,尽量保留原汁原味的本土内容,如孙悟空、金箍棒、妖怪的翻译,都直接用拼音表示。专家认为,这体现了创作者对汉语的自信、对文化的自信,这种外溢的自信,能让外国受众自然而然地探索背后的文化意义。值得注意的是,《黑神话:悟空》中大量高度还原的中式古建筑呈现,成为游戏一大亮点。
《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听
《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听国产游戏《黑神话:悟空》已正式上线,这款大作让更多国外玩家看到,原来中国也是可以做出好游戏的。《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”...
瞭望| 《黑神话:悟空》火出圈的启示
游戏开发团队表示,在文化的对外传播中,尽量保留原汁原味的本土内容,如孙悟空、金箍棒、妖怪的翻译,都直接用拼音表示。专家认为,这体现了创作者对汉语的自信、对文化的自信,这种外溢的自信,能让外国受众自然而然地探索背后的文化意义。“游戏+文旅”联动效果凸显。《黑神话:悟空》还带火了地方文旅产业。媒体报道,为在...