老外说的“Take the cake”是什么意思?翻译成“拿块蛋糕”可就...
释义:通常用于表示某人或某事在某一方面表现得特别出色、引人注目、或者非常突出。例句:如果某人在一项比赛中获胜,你可以说:Hereallytookthecakeinthatcompetition!他在那个比赛中表现得非常出色!Taketheprize释义:这个短语强调赢得奖品或获得某种奖励,而不一定是冠军地位。它可以用于各种比赛或竞争,...
“一石二鸟”的翻译是“Kill two birds with one stone”?这么...
这句话直译是“用一块石头杀死两只鸟”(听起来有一些残忍)。那么这句俚语是什么意思呢?当我们在工作或生活中面临多个任务或目标时,有时可能会感到没有足够的时间或资源来完成它们,所以我们需要更合理、更高效地利用时间资源。在这种情况下,就可以使用“Killtwobirdswithonestone”。这个俚语的应用非常广泛。
让老外“害怕”的5种中国美食,不是因为难吃,而是翻译造成误会
其实,红烧狮子头真正的翻译是Braisedporkballinbrownsauce,名字里介绍了菜肴的做法—红烧,同时也把四喜丸子汤汁浓郁、软嫩可口的特质凸显出来。二、狗不理包子作为一道闻名中外的天津小吃,狗不理包子中文名本身就有很多争议,英文则被翻译成“dognocare”,外国人看到这翻译直呼what'sthat?狗都不理的包子怎么可能好吃。
“有福同享”英语里面可以怎么翻译呢?share happy?
一个常常被人误解的词汇,中文里,只要涉及”利益问题“,就经常会用”蛋糕“来做比喻,其实这个说法就是来源于这个词组shareofthecake,表示”分享的利益,应得的利益“。Thecompanymakeshugeprofitsandtheworkerswantashareofthecake.公司获得了巨大的利益,而员工非常想要分得相应的利益。5.g...
【新译者访谈】黄灿然:其他工种或许存在天才,但翻译没有
大陆中学英文课本安排的单词,我称为概念联想法,例如农村、城市、农民、工人;而香港小学英文课本安排的单词,我称为读音和拼写联想法,例如cake,cat,car,bar,bag,bay,或者说,我一开始就学会了用这种方法来背单词。”两年间学完了香港六年的英文课本,黄灿然在尖沙咀买了本叶芝诗选。叶芝的诗,以他当时的英文程度来...
“锦上添花”英语能怎么翻译?“二者皆可兼得”英语又怎么翻译?
Hotcake:热蛋糕Hotcake:煎薄饼(如下图)所以两者在食物上是有区别的,而另外,hotcake也有另一个口语意思,指“热销,畅销”Thebookissoldlikehotcake!这本新书销售得很快(www.e993.com)2024年11月16日。2.Haveyourcakeandeatit二者皆可兼得即手持蛋糕,又能随时随地就吃掉它,中文翻译就是“二者皆可兼得”。
RATP又背锅了:这份翻译奔放得罪人无数的巴黎地铁图,真不是我们搞...
“BelleVille”站,中文一般叫做“美丽城”,被译成“BeautifulTown”;打开网易新闻查看精彩图片“Couronne”站,中文译作“皇冠”,这份英文地铁站里也直译成了“Crown”;打开网易新闻查看精彩图片“BonneNouvelle”,“好消息”,译成“GoodNews”打开网易新闻查看精彩图片直译了几个之后,译者忍...