文言文翻译十大方法及六个注意点,干货满满,记得查收~
即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”八意即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为...
翻译家张谷若:大时代中的“布衣学者”
“文革”结束后,此时张谷若已八十高龄,鳏居十年,珍惜辰光重新埋头工作,对旧译进行补译修订,晚年的两部重要译作《大卫·考坡菲》及《弃儿汤姆·琼斯史》先后于1980年、1993年出版,和《苔丝》一起被列入上世纪五十年代开始策划、由人民文学出版社和上海译文出版社联合出版的《外国文学名著丛书》,也就是如今被广泛搜集...
蒲隆谈英美文学翻译
多年前刘象愚先生问我要不要翻译FinnegansWake(《芬尼根的守灵夜》),我看了一部分,觉得那是一本完全“不可译”的书,就算借助参考书能知道那些词的意思,也无法转化成中文,就拒绝了,不过,多年后倒是看到有人译出来了。还有一次,人民文学出版社找我翻译一位非洲当代小说家的作品,书名我都已经忘了,说是诺贝尔文...
初中语文七年级上册课内文言文知识梳理丨可打印
翻译:君子的行为操守,(应该)用宁静专一来修善自身,用俭朴来培养自身的品德。2、非淡泊无以明志,非宁静无以致远。翻译:不内心恬淡,淡泊名利就不能明确自己的志向,不宁静专一就不能达到远大的目标。3、夫学须静也,才须学也。非学无以广才,非志无以成学。翻译:学习必须宁静专一,才识需要学习。不学习无从...
百度翻译告诉我:周杰伦 = Jay,但「Jaywalk」不是周杰伦走路
3.特定翻译场景早在6年前,百度翻译就因为文言文与白话文、英文等互译而爆红网络。▲文言文与白话文互译在最近的更新中,百度翻译将翻译语种扩充了近7倍,从资源丰富语言向匮乏语言迁移,目前支持200种语言互译,已成为全球支持语种数量最多的翻译系统。除了各种语言的标准语及其变体,百度翻译还增加了...
好奇| 这些歌背后的「翻译贡献者」到底是哪路神仙?
A:通过在云村做译词认识了一大帮活跃在云村的翻译贡献者,并且组了一个微信群叫“不翻就滚ShowMeTheKorean”,进行各种翻译讨论,话题八卦,不时还面个基啥的(www.e993.com)2024年9月15日。禁止误会:“不滚就翻”的意思其实是“不做翻译,就做滚词”~云村ID:魏积分目前共翻译歌曲:200+...
毛泽东《论持久战》首个英文版,有一段跨越国界的传奇情谊
“《战争论》的学习讨论采用边读边议的方法,当时只有一本书,是国民党陆军大学出版的文言文译本,译文又很粗劣,读起来很不好懂。后来由何思敬同志直接从德文原版译出来,译一章介绍研究一章,并发了讲义。记得当时讨论得最多最热烈的是集中兵力问题。”值得一提的是,蒋百里、陈诚等国民党官员都提过“持久战”的说法...
陈良廷、刘文澜夫妇谈外国文学翻译
《傲慢与偏见》,[英]奥斯丁著,王科一译,上海文艺联合出版社,1955年2月版,平装定价一万九千八百元,精装定价两万七千五百元。历史研究所、编译所和“五·七”干校汤惟杰:您什么时候开始进入公家的单位?陈良廷:差不多六十年代初。我是民盟的成员。民盟里有个经济学家叫寿进文,人民出版社约他译经济书,寿进文...
被称为纵横教学两界的超级文化偶像!胡适的这一重身份却被长期忽视
胡适借由翻译小说,着着实实地干了一番推广新语言的事业。他全力以赴地使用活的通俗语言去代替“半死”的文言,使之成为普遍的教学工具和文学媒介,对于文学革命的整体推动以及白话文运动,都产生了推波助澜的作用。中国的文学也从那时起开始了现代性的转变,在白话翻译的促进下,语言得到了变革,文学性也发生了质的转变...
为什么要新译莎士比亚?
尽管胡适将用文言文把兰姆姐弟改写的《莎士比亚戏剧故事集》翻译成《英国诗人吟边燕语》的林纾,贬损为“莎士比亚的大罪人”;也尽管他在推动白话文运动时屡屡引莎士比亚为例,但他骨子里十分瞧不起莎剧,提起《奥赛罗》,他说“近代的大家绝不做这样的丑戏。”《哈姆雷特》在他眼里,“我实在看不出什么好处来!Hamlet真...