陈子善|鲁迅书赠增田涉《锦钱余笑》诗幅真迹疏考
显而易见,增田涉不但回顾了鲁迅书赠郑思肖诗幅的经过,而且对鲁迅为何选择书写《锦钱余笑》第十九首也作了出自他自己所理解的解读,把鲁迅与芥川龙之介作了很有意思的比较,还透露鲁迅晚年仍念念不忘翻译芥川龙之介,很值得留意。确实,鲁迅在1935年3月22日这一天,一口气接连书写了四首不同的郑思肖《锦钱余笑》...
10月22日 | 京城事儿全知道|仇英|奥运会|罗保铭|张效廉|半程...
例如,鱼类大鲵的英文名被写成“LargeSalamander”,而在搜索引擎、AI翻译中鱼类大鲵的英文名为“GiantSalamander”。巨骨舌鱼的英文名写成“ArapaimagigasCurier”,而在搜索引擎、AI翻译中巨骨舌鱼的英文名为“Arapaimagigas”。在搜索引擎和AI中银板鱼的主要分布地区在南美洲的热带地区,而馆内铭牌写的是“印...
旧书为什么让人怀念?杨念群王东杰还有他们的淘书故事
唯一有一篇文章却是个例外,那就是法国哲学家让·保罗·萨特写的一篇演讲词《存在主义就是人道主义》,这篇文章被翻译过来最早发表在1980年的《外国文艺》杂志的第5第6期合辑之上,上个世纪八十年代的中国正逢改革开放初期阶段,对外国小说或者社会科学理论的翻译相当稀少,翻译成中文的西方短篇文学作品和理论文章也不多。
罗宾·吉尔班克:陕西文学走向世界的桥梁和使者
罗宾·吉尔班克:出生于1981年,英国北约克郡人,中世纪英语文学博士(英国阿伯瑞斯特大学),从2008年起在西北大学任英美文学专家,现为西北大学外国语学院副教授、院长助理,英美文学、英汉(汉英)翻译理论与实践方向硕士生导师。与人合译的英文作品有贾平凹的《废都》《土门》、杨争光作品选《老旦是一棵树》、《陕西地方文化...
清华大学艺术博物馆被指英文翻译有误 修改后仍存错误
记者与观看展览的澳大利亚南十字星大学讲师TaniavonderHeidt博士交流,她表示展览的英文翻译确实“有一些问题,但是不影响理解”,但她同时也补充说展览的前言部分英文翻译“不大像英文行文风格”。展览的前言是由博物馆馆长冯远撰写,附有对照的英文翻译。
为何汉译大家霍译《红楼梦》被誉为当代最好的英文译著之一?
《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,20世纪70年代,企鹅出版社邀请英国汉学家、红学家霍克思(DavidHawkes,1923-2009)翻译《红楼梦》,并列为企鹅出版社的古典丛书,该译本也成为英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本(www.e993.com)2024年10月25日。为了专心翻译《红楼梦》,霍克思不惜辞去牛津大学教职。其中,霍克思翻译了《红楼...
“华谊太子”威廉:8岁去乡村教学,精通英语,为外国友人做翻译
但提起王文也,我只能想到她diss欧阳娜娜时,写的那篇满是粗俗词汇的小作文试问,一样的爹妈,为什么教出了两个截然不同的孩子?2、王文也的二胎弟弟、这段长达40分钟的纯英文对话,或许暴露了她拼了命也要挤进《导演请就位》的秘密:视频中这个跟外国人侃侃而谈的八岁小男孩,是华谊公主王文也的二胎弟弟:威廉...
处女翻译·505《中国艺术》(302)
这也是我们选择翻译此书的原因。此次我们邀请到美国CCR(ChineseCulturalRelics《文物》英文版)翻译大奖获得者对此书进行正式专业的翻译,译者也是MLA(ModernLanguageAssociationInternationalBibliography美国现代语言协会国际索引数据库)和AATA(国际艺术品保护文献摘要)收录的美国出版期刊ChineseCulturalRelics的翻译团队...
外国一断崖发现中国汉字,内容被翻译后,中国专家当场湿了眼眶
在这篇文章,笔者要给大家介绍的内容是:外国一断崖发现中国汉字,内容被翻译后,中国专家当场湿了眼眶。一、蒙古国的汉字石刻1990年在,蒙古国发现了一处刻有中国汉字的石壁,当时蒙古国的专家前来考察,只是考察了20年,始终没有考察明白,这究竟写的是什么。无奈之下只得于2014年求助于内蒙古,内蒙古大学的蒙古学专家...
亲睹经典真迹领略伟人风采
答:不仅普通群众,而且党的领导干部和理论家,都很难有机会亲眼目睹马克思和恩格斯的书信手稿真迹。中共中央编译局有很多一生从事马克思主义经典著作编译工作的著名翻译家,他们看到这些珍贵文献也激动不已。为了推动马克思主义的大众化,我们决定今年7月份在中共中央编译局的“马克思主义在中国·百年传播展览馆”中向公众展出...