外交部翻译司姚梦瑶教科书级别的英文演讲:《学英语的意义》
[打call]外交部翻译司姚梦瑶教科书级别的英文演讲:《学英语的意义》#英语视频[超话]##英语演讲##演讲##名人演讲#温暖而有力的内容、生动而饱满的情绪,再加上动听的发音和超高的气质,简直就是教科书级别的全英演讲了!外交部翻译女神个个,才华与颜值并重,今天聊聊翻译司培训处副处长姚梦瑶。就在前不久的第...
...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
关于Verkehr,马克思1846年用法文致信俄国政论家帕维尔·安年科夫,特别提到“我在这里使用‘commerce’一词是就它的最广泛的意义而言;就像在德文中使用‘Verkehr’一词那样。”(马克思,2004:441)而Verkehr的对应英文,根据大量马克思或恩格斯的英文论著,它的对应词是intercourse。例如马克思1853年谈到“要造成以全人类互相...
地名翻译中的目标语倾向性
这些翻译实例存在的问题有:大小写很随意,缺乏统一标准;有的是拼音堆砌,如QianmenwaidajieSt,本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
随后详细分析了“字译”及“于英文研究之程度未深,欲靠一本字典译书行世”之不可,力主“活的字义观及字义由用法而定”,认为“一句中的字义是互相连贯互相结合而成一新的‘总意义’”,翻译应“依此总意义”。最后再回到主题,得出结论:第一,忠实“非字字对译之谓”,“译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
重视历史背景,不单能够更好地解释各种各样的翻译史现象,更能呈现翻译对人类文化和历史发展的真正价值和力量。这就是翻译研究真正的意义。基于这个理解,我开始了翻译研究的新方向。由于文学研究的训练和背景,最初研究范围限于文学翻译,第一本翻译研究论著《重释“信、达、雅”:20世纪中国翻译研究》中的好几篇文章,...
讲座|蒋彝和他的文友:中英之间,跨语际的文艺实践
陈子善:“哑行者”怎么理解?行者,行者武松,随乎语言,但是蒋彝加了一个“哑”字(www.e993.com)2024年11月19日。关于“哑”,书里面有解释,说出来我的理解也许跟书里不一定一样,我谈我个人理解。因为刚才您好像也谈到了,蒋彝一开始英文不是很好,需要有人给他润色,从这个意义上来讲,在英语世界中,他有点像哑巴一样,像我到了英国实际上也是“...
李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
他可以把握原文的优劣,比如在狄更斯的英文面前,林琴南的古文并没有落下来,他翻译司各特历史小说,将英文语法纳入中国古文语法之中,古文的通顺流畅显然凌驾于英文原文的词句之上。当然总的来讲,他的文体是变通俗化了,他译书的文体不可能囿于严格意义的古文,而不得不借用文言小说和笔记文体以及当时流行的报章杂志文体,...
一周文化讲座|当“纯文学”遇上“发疯文学”
3月29日晚,《边界的诱惑:寻找南斯拉夫》的作者柏琳,将和北京大学历史学教授罗新,青年作者、学者吕晓宇来到方所北京店,一起回溯这段体验,谈谈这个无论从地理还是时空意义上对我们都属“远方”的地区,如何以其历史的复杂性、冲突的剧烈性,持续地引发我们的思考和提问。
先刚、吴增定、丁耘、杨立华、吴飞、李猛:谢林与当代中国
通过翻译和介绍,近来谢林哲学在中国思想界受到越来越多关注,特别是谢林在中国自己的形而上学思考,及其与中国哲学传统的对话中发挥了越来越重要的作用。谢林哲学与中国文明先刚(北京大学哲学系教授)关于今天的议题,我觉得可以从一般的层面和特殊的层面两个角度来谈一谈。所谓一般的层面,就是谢林在这里仅仅充当一...
一条水带着我走进另外一条河流
《新民周刊》:你的英文也非常好,但还是选择用母语来创作,并且在中国内地的文学刊物上发表作品,而不是像哈金等作家那样用英文来创作,是怎么样的考虑?而这本《归海》一开始用英文写成,和中文写作的感觉是不是很不一样?张翎:我有过将近七年的英美文学训练,用英文写一部小说大概也不是一件特别艰难的事。但在很...