故事:“最美翻译官”一夜爆红网络!张京的人生太励志!
她还参加了英语演讲比赛,并且在比赛中拿下了亚军。这些都是张京学生时期的经历,他真正走进大众视野中,还是2013年的全国第十二届人大会议上。张京在记者会上担任翻译,神情专注,不漏微笑,显得十分有素养,吸引了广大网友的关注。真正走红还是在2021年的中美高层战略对话会议上,张京一身黑色正装,干净利索的短发,...
他巨婴,她巨累,几亿人却在磕他俩的糖
杨绛在《回忆我的姑母》中写道:“我不大愿意回忆她,因为她很不喜欢我,我也很不喜欢她。”但对于姑母的一生,客观而充满体恤,这篇文章很值得一读。7.杨绛母亲叫唐须嫈,父母感情特别好。杨绛母女8.杨绛评价母亲:“我妈妈忠厚老实,绝不敏捷。如果受了欺侮,她往往并不感觉,事后才明白,‘哦,她(或他)在笑...
国美这位“西游记十级学者”,用17年翻译82万字德语版《西游记》
一种是原东德译者赫茨费尔德(JohannaHertzfeldt)在1962年翻译出版的《西方朝圣(DiePilgerfahrtnachdemWesten)》,依据是中文原版及一百回俄文译本,但采取总结性的翻译方式,诸多的诗词、回目、对话等均被删除。另一种转译自1942年出版的英文节译本《猴子:中国民间小说(Monkey:FolkNovelofChina)》。《猴子》由...
她为我们生活的时代,留下一个自己的版本
颜歌的多本中文小说都被译成了英文,翻译在将《我们家》翻译成英文时,对颜歌提问得最多的问题,就是“whendidithappen”,这件事到底发生在什么时候?当时颜歌很想回答她,为什么要这么在乎时间,我们不就是活在混沌中吗?颜歌的爱尔兰丈夫看了翻译后的《我们家》,也感到特别惊讶,说自己“从来没有读过这样的小说...
豆瓣9.0,一部写了整整20年的告别作
颜歌的多本中文小说都被译成了英文,翻译在将《我们家》翻译成英文时,对颜歌提问得最多的问题,就是“whendidithappen”,这件事到底发生在什么时候?当时颜歌很想回答她,为什么要这么在乎时间,我们不就是活在混沌中吗?颜歌的爱尔兰丈夫看了翻译后的《我们家》,也感到特别惊讶,说自己“从来没有读过这样的小说...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
这部电影的英文字幕,出自澳大利亚作家、翻译家贾佩琳(LindaJaivin)之手(www.e993.com)2024年11月16日。从1980年代起,贾佩琳开始翻译中国电影字幕,其译作包括侯孝贤的《悲情城市》、陈凯歌的《霸王别姬》、张艺谋的《活着》、姜文的《鬼子来了》、田壮壮的《小城之春》、王家卫的《一代宗师》等,近年来,她又陆续翻译了《叶问3》《红海行动》...
美国书店被偷最多的书,是她写的
查阅背景资料本身就是所有翻译工作的一部分,所以这并不是最大的难点,甚至查到有趣的资料进行阅读,还可以算是扩展知识面的一大乐趣。最叫我深感捉襟见肘的是狄迪恩直白的用词,跳脱的短句,过于简练的描写,在英文的语境之下完全成立,只是略微细读,就可以感觉到她克制在字里行间的某种情绪:有时是同情,有时是讽刺...
杨绛先生:92岁写书出版100万册,但她的人生不止有“我们仨”
她有才华,通晓英语、法语、西班牙语三门语言,翻译的《唐·吉诃德》迄今仍被公认为最优秀的翻译佳作,92岁写出的《我们仨》再版超百万册;她有傲骨,被下放干校时认真劳作,可面对诋毁却绝不承认,从不抱怨苦难,也绝不向命运低头;她有爱心,把自己和丈夫的稿费和版税捐赠给了清华大学,并设立“好读书”奖学金,鼓励...
父与女两代文学翻译大家的对话与传承
张谷若关于翻译理论文字很少,但有两条核心理念:一是翻译为科学亦为艺术,为艺术亦为科学。还有一条就是,地道的英语,地道的汉语。他翻译哈代作品一定要把哈代全集全部读出来才翻译。和张谷若、张玲父女两代翻译家都有交往的任吉生也已是耄耋老人,任吉生曾任人民文学出版社原外文编辑室主任、副总编辑,她既是张谷若《...
“那不勒斯四部曲”英文译者安·戈尔茨坦:我努力向读者证明我不是...
你翻译埃莱娜·费兰特已经有16年了。你如何做到传达她声音中奇特的、节奏性的简洁内容?戈尔茨坦:这类问题很难回答。很大程度上与我和落在纸上的意大利文字的关系有关。初稿是单词的原样,或多或少是按照它们出现的顺序。很直接。但大多数时候,我都会对这种语言进行一些塑造,使之成为一种读起来像英语,但仍包含一些...