翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
不妨来赏析下这本书的首作,王维在《鹿柴》一诗中写道:“返景入深林,复照青苔上。”许渊冲先生将这两句意境幽微的诗,翻译为“Ingloomyforestpeepsnolight,Butsunbeamsslantonmossyground”,他以色彩、光影在夕照下充分融合的刹那之美,描绘出一种既符合唐代诗人王维的心境,又契合英伦田园森林画风的典雅...
柯南百亿剧场版《黑铁的鱼影》上映在即,盘点历年剧场版英文名...
《名侦探柯南》的英文翻译为CaseClosed,直译过来就是“结案”“案件结束”的意思。那句经典的台词“真相只有一个”,英文的说法是“OneTruthPrevails”。其中prevail是“盛行;获胜;占上风”的意思,“OneTruthPrevails强调真相会压倒其他可能性,即“真相只有一个”。由于柯南剧场版英文名翻译版本不止一个,...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
因此,此类地铁站站名翻译通常将汉语拼音直接转换为罗马字母形式,如,北京地铁线路示意图中,“五道口”站英文为“Wudaokou”,“中关村”站英文为“Zhongguancun”,“王府井”站英文为“Wangfujing”。“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”《公共服务领域英文译写规范》规定:公共服务领域的英文译写...
一张语言术语表的“诞生”|茅台斩获EFQM全球奖背后的故事③
意识到这个问题的茅台,立马组建内部翻译团队,来自茅台股份公司技术中心的龙薇运因为在校期间曾接受过专业的翻译训练,同时对茅台有着深刻的认识和了解,成为最后一个加入创奖团队的成员。在翻译团队工作期间,常常因为没有一个固定的译法,同一个中文词不同的成员会有不同的英文翻译。“如果说EFQM全球奖创奖是一场...
一张语言术语表的诞生
意识到这个问题的茅台,立马组建内部翻译团队,来自茅台股份公司技术中心的龙薇运因为在校期间曾接受过专业的翻译训练,同时对茅台有着深刻的认识和了解,成为最后一个加入创奖团队的成员。在翻译团队工作期间,常常因为没有一个固定的译法,同一个中文词不同的成员会有不同的英文翻译。
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗
嘉宾:陆晔(复旦大学新闻学院教授)、罗衣(艺术家、影像创作者、写作者、模特)、何润哲(译者)9月8日晚,罗衣将与复旦大学新闻学院教授陆晔做客茑屋书店,一起聊聊在世界的十字路口,一种“在中间”的生活(www.e993.com)2024年11月16日。天津|中国故事与中式审美——宁宗一《中国古典小说戏曲十题》内山书店分享会...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
嘉宾:陆晔(复旦大学新闻学院教授)、罗衣(艺术家、影像创作者、写作者、模特)、何润哲(译者)9月8日晚,罗衣将与复旦大学新闻学院教授陆晔做客茑屋书店,一起聊聊在世界的十字路口,一种“在中间”的生活。天津|中国故事与中式审美——宁宗一《中国古典小说戏曲十题》内山书店分享会...
英文微信网名带翻译有内涵伤感 十字路口
SupermanゞBonnieゝaprès后来onelovesurperman!超人Need-不需要Amour╮暮念Amor、安于命°DestinyToxic、茴忆Sadness、°DestinyDying逝去G-DragonRemember°Crazy丶记忆。▍BombastAlie.(谎言)Anyway°纯情shit°°Distance...
新书推荐|一部横跨2000年的东南亚历史,一部“世界十字路口”的...
在21世纪,如何在两种危机之间寻找适当的平衡,或许是华语学界所面临的最大挑战。我们需要更多诸类翻译,既要将英文译为中文,又要将中文译成英文及东南亚语言,以规避曾出现的误解。再次感谢所有使之成为可能的人。安东尼·瑞德2020年7月
每个人都在翻翻翻:莉迪亚·戴维斯谈翻译的乐趣
我则是白天做课程设计,是业余才做翻译,而两种差事互不相干,难有重合,想做好,都得百分之百投入。这种状态,更像蜡烛两头点,对自己损耗更大,也更容易陷入工作懈怠。这前车之鉴,但愿眼下处在十字路口的年轻读者读后明察。除了谈翻译的乐趣之外,此书其他部分谈到她从法语、挪威语、荷兰语等语种翻译的逸闻和实例。