在文艺工作座谈会上的讲话
传承中华文化,绝不是简单复古,也不是盲目排外,而是古为今用、洋为中用,辩证取舍、推陈出新,摒弃消极因素,继承积极思想,“以古人之规矩,开自己之生面”,实现中华文化的创造性转化和创新性发展。当然,我们强调弘扬社会主义核心价值观,继承和发扬中华民族优秀传统文化,坚持和弘扬中国精神,并不排斥学习借鉴世界优秀文化...
“父亲的姓名”问题——《拉康的父亲理论探幽》读书研讨会
我简单再说一个,就是“forclusion”,刚才马老师翻译为“排斥”,实际上现在包括霍老师,我们选择了一个简单的译法,差不多,翻译为“排除”,这个“除权弃绝”啊,比如我们沈师兄也翻译为“除权弃绝”,还有黄老师翻译的“因逾期而丧失权力”,我现在觉得事情是比较复杂。其实“forclusion”在法国是一个日常术语,“forc...
年度小结:陆大鹏原创+翻译作品37种(至2023年底)
本书综合德语、英语世界的各类研究、专著、访谈等资料,将德意志贵族作为主线,细致刻画这一群体在历史长河中的前世今生及跌宕起伏的生活与命运,并由此作为切入点,深入浅出地讲述了欧洲政治和文化的演化。同时,全书对贵族体制的体系机制做了非常系统的呈现和解析,从政治、军事、经济、文化、日常生活各个角度对德意志贵族的...
“讲述中国舞”:《革命的身体》与中国舞蹈现代性
魏美玲(EmilyWilcox)《革命的身体:重新认识现当代中国舞蹈文化》(RevolutionaryBodies:ChineseDanceandtheSocialistLegacy,以下简称“《革命的身体》”)一书回顾了20世纪30年代至今的中国舞发展史:从戴爱莲、康巴尔汗等人中国舞事业的探索到社会主义舞蹈文化的开创,从中国舞的黄金时代到市场经济大潮下的《雀之灵》...
李阳:让英语疯狂
我做过同声传译,我97年翻译的价格是四百美金,翻译怎么练出来,我很简单,三个字,说句子。因为什么?大家知道,你做翻译的过程,就是一个把中文翻译成英文的过程,英文翻译成中文的过程,你讲英语的国家人对话,是不是想先好中文说出来,也是一个翻译国家,我不同意你的观点,同时我口语很厉害,没法跟领导人当翻译,我...
《黑神话悟空》全网霸屏,解锁作文创意新篇章!绝佳素材等你来掘
在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”(www.e993.com)2024年10月28日。对此有网友表示,以前玩国外游戏需要查字典、找翻译,现在轮到国外网友来了解我们的语言和文化了,这个翻译,足够自信!07适用主题:实干与理想运用示范:《黑神话:悟空》立项于2018年,经历6年...
海外考古大家访谈|张光直:中国考古向何处去
我不是批评翻译的人,因为英文的确很难,要把英文写得和以英语为母语的人一样根本不可能。我在美国待了40年,我的英文还是中国人的英文。翻译很有必要,但是如果英文太差,翻译反映不了中文原著的精华,其效果更差。翻译好比一面窗户,如果玻璃上涂抹得厉害,根本看不见外面的风景,那就失去了存在的意义。我现在说一句...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
第1-9章的内部研究涉及了林语堂对《红楼梦》的认识、翻译历程与底本、编译策略、译稿修改、文化翻译、诗词韵文翻译、副文本、叙事重构、人物形象重构等问题。主要考证了林语堂翻译《红楼梦》使用的底本与翻译历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;论证了林语堂的翻译与研究相互映射,翻译《红楼梦》既...
中国翻译协会举行“翻译文化终身成就奖”等表彰活动
“翻译文化终身成就奖”由中国翻译协会于2006年设立,授予在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献、成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。该奖项旨在鼓励我国广大翻译工作者向老一辈翻译家学习,继承和发扬他们的敬业精神,提高自身业务素质,为繁荣我国翻译...
英语六级翻译话题分类词:文化类
英语六级翻译话题分类词:文化类这年头哟,连歪果仁逛胡同都能来几句北京话儿了呢~要不说咱中国文化博大精深,我们要继承并弘扬传统文化。可是,对着歪果仁你怎么弘扬?打打太极写写毛笔吗?呵呵,咱可是考六级的人~看过来!六级翻译主要话题包括了中国的文化、历史、经济、社会发展等方面的汉语段落翻译。背会了这几...