"悟空、妖怪"怎么翻译?用拼音!这就是文化自信
他自己平时不玩游戏,但这个游戏太精彩了,看孩子玩就发觉它里面很多英文翻译翻得非常好。比方说“悟空”,过去都翻“MonkeyKing”,而它就用拼音“WuKong”,“妖怪”也就用拼音“YaoGuai”,这也是一种自信。主持人何婕也提到,以前“龙”翻成“Dragon”其实是不准确的,但现在我们就直接翻成“Loong”,然后“...
总有一种形式让你遇到金庸
金庸小说被誉为“世界华人的共同语言”,并被翻译为英、法、意、德、日、韩、泰、希腊、西班牙、波兰、芬兰等多种译文在全球出版发行。20世纪80年代,金庸的武侠小说进入内地后迅速风靡大江南北。用陈平原教授的话来说,“明知这不过是夏日里的一场梦,我还是欣赏其斑斓的色彩和光圈。”此后,他将武侠小说作为一种类...
“当我失去听力,我便看见声音”——伊利亚·卡明斯基诗歌翻译笔记
《费城问询者报》称他的英语诗歌使英语为母语的美国人感到羞愧。他仍然用俄语写诗,但他不写“双语诗”,而是分开写。他也翻译,翻译经典俄语名诗或者同代俄语诗人的作品。卡明斯基我也有个秘密:失忆症。那天晚上在电脑室,我和瓦格纳等人一起读卡明斯基送的诗集,翻开第一页我就发现眼熟。“我读过他的诗。”我...
探照灯好书8月入围40部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|文化史《英伦历史漫步:探寻世外桃源之旅》[日]中岛俊郎著丁丽阳译人民文学出版社2024年7月提名评委:徐晨亮内容简介:中岛俊郎(NakajimaToshiro),1949年生,英语语言文学博士学分修满,日本甲南大学名誉教授。1997-1998年于牛津大学基督圣体学院担任研究人员。著有《牛津古籍研究:由书籍...
用国际共通的交响乐语汇把国粹“翻译”成形象鲜明的音符,《京剧...
在创作过程中,龚天鹏用国际共通的交响乐语汇,把京剧的精神、情感、思想与气质为世界听众“翻译”成形象鲜明的音符,让京剧和交响乐这两门代表东西方文化精华的艺术高度融入、珠联璧合,产生跨越国界、磅礴浓烈、深入人心的史诗性音乐效果。作品一气呵成,所运用的音乐素材主要取自经典京剧《贵妃醉酒》、《霸王别姬》...
以碳为弦,写一部碳的交响乐
以碳为弦,写一部碳的交响乐本文转自:解放日报碳这部宏伟、永恒的交响乐统一了万物的基本组成要素(www.e993.com)2024年12月19日。视觉中国供图《碳如何玩转地球》[美]罗伯特·M.哈森著董汉文曾令森译江苏凤凰科学技术出版社■本报记者彭德倩二氧化碳、碳水化合物、碳基生命、碳中和、碳达峰……你可能时常听到“碳”,却未必了解...
上海爱乐乐团18-19年度乐季将落幕 想让交响乐成为中国文化最佳...
在他看来,当代青年作曲家有个很重要的任务,就是运用自己所掌握的交响乐知识,做好中国文化的“翻译”。现如今,龚天鹏正着手创作计划于明年“上海之春”亮相的中国共产党建党百年献礼之作《百年颂》,在他看来:“无论是红色题材、革命故事、传统京剧,都是用某个时代语言勾起当代观众共鸣。”(新民晚报记者朱渊...
这是思政课,也是“交响乐” 山财大邢慧荣:愿做学生和思政课间的翻译
就这样,邢慧荣充当了一个“翻译者”的角色。如今的“95”后甚至“00后”,他们有自己独特的话语体系。马克思主义经典原理等话语,学生大多从初中就开始接触,虽然很多段落倒背如流,但其中真正的含义对大学生而言却是陌生而遥远。如何把艰深的理论,化为形象动人的言语,邢慧荣动了不少心思。在她的授课中,可以将两种话语...
谈炯程评《新九叶·译诗集》︱在诗的翻译中,汉语已然被改变
翻译,尤其是文学翻译,赋予了语言可能性,有时它甚至比原创的文学更能塑造一门语言。《钦定本圣经》原本古奥涩口的措辞早已融入日常英语,马丁·路德用他的德语版《圣经》使德语成为一门真正的文学语言;正是翻译希腊拉丁文献的尝试检验、丰富了欧洲各国的语言,而现代汉语则在翻译中变成了混血,日语词汇与英语句法大量进入...
王家新:我的翻译是为了使策兰成为策兰
这也是我们读策兰诗歌的一个前提:源于生命中最深刻的一种认同,甚至可以说源于爱,源于泪水,源于这种生命的燃烧。所以我才去翻译他、阅读他。如果没有这样一点,我觉得你最好是读其他诗人的作品,策兰你就不用读了。《策兰诗选》我写过一篇一两万字的长篇序言,这篇文章有的听众朋友可能读过。在这篇文章中我引用了...