一本什么样的书,定价千元,会升值到万元?
2020年,一部名为《书之极THECODICESOFTHEMASTERS》低调出版,作为中国第一本全面、系统介绍艺术家手作书——为了更清晰凸显这类书中艺术家的亲手创作,他将徐冰的“艺术家手制书”更改一个字,以“艺术家手作书”为他收藏的这类书籍命名——的书籍。这部书超过600页,精选了他收藏的包括赵无极、朱德群、劳申...
插图经典系列上新,真的无法拒绝这么好看的书!
1、翻译:选用国内首个法语直译全本,法语翻译家李青崖首创“三个火枪手”这一译名。后浪版特别选用著名法语翻译家李青崖的译本,他是国内首位从法语直译全本《三个火枪手》的译者。1907年伍光建曾根据英译本转译了《三个火枪手》,并取名《侠隐记》,内容多有删节。后来李青崖从法语译出全书,取名《三个火枪手》,从此...
外国人爱翻译白居易是因为容易吗
美国汉学家华兹生在《哥伦比亚中国诗选》中介绍白居易的诗歌时写道:“就如亚瑟·韦利几十年前发现的那样,在英语世界,白居易似乎比其他任何一位中国大诗人都要更加深入人心……”白居易历来受翻译家们的青睐,从十九世纪末翟理斯的《古今诗选》到二十世纪初韦利的《汉诗一百七十首》、洛威尔的《松花笺》、宾纳的《群玉山...
作为翻译家的金庸
译者署名乐宜;1956年4月,他翻译的美国作家丹蒙·伦扬(DamonRunyon)的短篇小说集《最厉害的傢伙》由香港三育图书文具公司出版,译者署名金庸;1962—1969年间,他还在自己的野马小说杂志出版社出过一本《情侠血仇记》(即大仲马的《蒙梭罗夫人》),署“金庸译”。
没译成《红楼梦》,才有了这部爆款书
曾用译名“瞬息京华”林语堂女儿评语印于封底《京华烟云》——这部用英文写成的中国小说,原本还有另一个中文译名“瞬息京华”,也曾一度流行,至今仍不乏知悉并提及者。据考,林语堂最初曾委托郁达夫翻译这部小说,中译本就定名为“瞬息京华”。仅就英文字面意思而言,“瞬息京华”的中文译名,可谓更为贴切,也更为直观...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
在英文版《史记》第十卷封底,印着《伦敦大学亚非学院学报》的一段评介:“通过这样的著作,西方学术界和文学界将更多领略早期中国的辉煌和浪漫,并可更好地欣赏早期中国的伟大历史学家所呈现的人类教训(www.e993.com)2024年11月11日。”“我一直在寻找有关早期中国历史的优秀译本。这套书价格虽贵,但内容值得。”一名购买过该书的网友在亚马逊...
一根穿越千年的纤绳——赖特与白居易诗的英译转化
美国汉学家华兹生在《哥伦比亚中国诗选》中介绍白居易的诗歌时写道:“就如亚瑟·韦利几十年前发现的那样,在英语世界,白居易似乎比其他任何一位中国大诗人都要更加深入人心……”白居易历来受翻译家们的青睐,从十九世纪末翟理斯的《古今诗选》到二十世纪初韦利的《汉诗一百七十首》、洛威尔的《松花笺》、宾纳的《群玉山...
科学网—昙花一现,又生生长流
1923年,郭沫若正是以菲茨杰拉德英译的第四版《鲁拜集》为蓝本,翻译完成了中文版《鲁拜集》,并于当年交由上海泰东书局出版,之后此书曾多次再版。值得一提的是,“鲁拜”一词是郭沫若的创造,虽说从古典韵味来说,“柔巴依”似乎更符合人们的想象。如今,整整一个世纪过去了,现代汉语尤其是现代汉语诗发生了深刻的变...
“买书花了30万!” 资深图书翻译妈妈这样为孩子选书……
坐标成都,我的本硕都是英语专业。毕业后先在高校里任教了8年,逐渐发觉相对于教学,还是和文字打交道更对自己的胃口,于是转行当起了图书翻译,到现在为止已经从译快12年了。这些年里我一直不停地和书打交道,也了解到了很多图书出版行业的细节(下文也会说到)。
花地·纪实 | 88岁的林宝山译书出版,坚持在街头签名售书19年
“我翻译的书,有没有兴趣看看?”面对步履匆匆的路人,戴着普通医疗口罩的老人轻声地喊道。真的有人驻足停留,林宝山便翻开其中一本——《马可·波罗:世界边缘的大冒险》封底内页的译者介绍,指指照片上穿着西装、打着领带、脸色红润的人说:“这个译者就是我。”...