西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
用拼音“Xizang”是依法办事第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛现场(10月5日摄)。新华社图2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。“西藏”,过...
我们还能不能「好好说话」?
按照语言学的理论,如果是音译字词,汉字的发音最好接近外语的实际发音,读成gā比较合理。但读gā的读音只能写作「嘎」,很容易造成混乱,合理的处理方式是,这个字不加口字旁,并且还是读gā。相当于为「戛」增加一个读音,专门用在法国地名「戛纳」上。图源电影《编舟记》4《人物》:能不能分享一下你的经历?大概...
随科AI助学笔 | 一笔在手,知识全有!|翻译|口语|听力|英语|辅导|...
随科AI助学笔是一款专为学生设计,集错难题辅导、同步课堂、新东方优学、作文指导、拼音学习、古诗词、口语评测、听力训练、AI录音、查词翻译、多国翻译、个人收藏等功能于一身的翻译、录音加学习的电子产品。产品可使用离线模式进行扫描翻译(查词翻译),只需对字词轻轻一扫,即可轻松快速地实现翻译、读音;在线语音翻译...
是“Xizang”,不是“Tibet”!
值得注意的是,论坛官方对于“西藏”两个字的英译使用了汉语拼音“Xizang”,而不是此前经常出现的英文译名“Tibet”。第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛(《西藏日报》)近年来无论是西藏当地的路牌标语,还是我国媒体对西藏的报道,“Xizang”的比例都在逐渐上升。所谓“自由亚洲电台”等西方政府控制的反华媒...
“合肥火车站”为何翻译成“Hefei Huochezhan”?
事实上,并非只有北京地铁把“站”译写为Zhan,其他城市的地铁也有如此拼写的。比如,福州地铁一号线站点“福州火车南站”,采用的是拼音式翻译——FuZhouHuoCheNanZhan。再比如,南京地铁站名“尖山路站”,对应拼写为JIANSHANLUZHAN。据此前调查,地铁站中文站名对应的字母拼写有3种情况:汉语拼音、英语及汉语拼音+英语...
多方回应合肥地铁站名翻译
然而,也有人对这种改变提出了质疑(www.e993.com)2024年9月15日。他们认为,这种命名方式可能会影响地铁站点的识别和记忆,特别是对于老年人和不熟悉拼音的人而言。此外,一些地铁站点的拼音命名在发音上可能存在一定的困难,可能会引起一些混淆和误解。对于这些争议,合肥市轨道交通集团有限公司表示,他们会认真听取市民的意见和建议,并根据实际情况...
管庄地铁站名写错了被吐槽?我的拼音怎么跟你的不一样……
站名的翻译怎么写成了GuaanzhuangStation大家都是读过书的汉语拼音里哪儿有aa这种拼法工作人员就说了北京地铁15号线有一站叫关庄跟管庄本来是井水不犯河水但偏偏两站的拼音字母完全一样大家知道地铁站的英文译名上并没有标声调咱们自己还好区分...
瞿秋白提议将汉字拉丁化,赵元任写下96字奇文反驳,全文一个读音
事实真的如此吗?语言学专家赵元任曾写下了一篇96字的奇文,这篇奇文中96个汉字竟然都是一个读音。也正是这篇奇文,让国人认识到了汉字的独特魅力,更直接否定了所谓汉字拉丁化的声音,让汉字得以传承并继续发扬光大。赵元任的这篇奇文都写了什么?汉字在后来又经历了哪些演变?
Mojito译成“莫吉托”,是标准的中式翻译错误
按照[to]的读音,它实际上接近普通话“多”[tuo]的读音。综上,Mojito译成“莫吉托”,是一个典型的中式音译,按照汉语拼音规则去读西班牙语单词。还是一句话,“广泛使用的错译”不等于这个错译是对的。姓名读法名从主人是翻译的一大重要原则。本期编辑周玉华...
文字救国:从消灭汉字到汉语拼音的诞生
经过几番苦苦思索,一些人终于发现了中国落后的“秘密”:西方拼音文字只要会说就会写,故国民识字率很高,而汉字独立于语言之外,笔画繁难,就连一些饱学之士都曾发出“汉字至难”的感慨。“国家的落后是科技的落后,科技的落后缘于教育的落后,教育落后盖因中国百姓学习汉字太难。”目睹此情形,中国的一批知识分子开始要求对...