《雪线上的奔布拉——我给孔繁森当翻译》新书分享会在济南举办
王巍认为,《雪线上的奔布拉——我给孔繁森当翻译》的出版发行对深入挖掘孔繁森精神的新时代价值具有特殊而重要的意义。该书通过作者阿旺曲尼与孔繁森同志在岗巴工作的点滴记录,刻画了孔繁森同志有血有肉、有原则有立场,有情有爱、有使命有担当的共产党人的光辉形象。通过阅读这本书,一次次感受到孔繁森同志对党的事业...
埃安霸王龙:我给翻译翻译,到底什么叫全球车
全球车代表着什么?代表着汽车公司在一个发展周期内对技术的总结,是确定下一步前进路线的重要锚点。比如埃安霸王龙,就通过“硬派高颜值、百万级舒适、越级大空间、全球安全品质标杆、全球长续航、广适用快补能、智驾全球通、自进化AI座舱”这八大核心价值,来呈现了广汽埃安的技术进步。换个角度谈,一款“全球车”...
外语翻译机:我的留学社交救星 完美塑造第一印象
外语翻译机再次成为我的得力助手,它准确无误地翻译着每一位嘉宾的演讲,使我能够完全沉浸在知识的海洋中。有了外语翻译机的辅助,再加上我不断练习口语表达能力,兄弟姐妹会的成员们不仅成为了我的朋友,更是我在这个陌生国度的支柱。我们共同经历了无数个欢笑的瞬间,每一次聚会,每一次活动,外语翻译机都是我不可或...
“翻译文化终身成就奖”获得者王复:把伟大的中华文明讲给阿拉伯人...
还是在那里,当我在两河流域古老文明遗址感受到心灵震撼时,一个愿望从我心里油然升起:我要用翻译,把伟大的中华文明讲给阿拉伯人听。在阿联酋国际书展上介绍中国外文局让我明白翻译和对外传播的关系1981年进修回国后,我加入了《今日中国》大家庭,成为阿文版的一名翻译,并迅速成为其负责人,主要任务是将中文稿件翻译...
哦,我的老伙计,“翻译腔”你怕了吗?
当时,人人守在电视机前观看配音版的国外电影,听着那些翻译过来的台词,大家似乎并未觉得不妥。只是我们现在回顾那些电影,恐怕都会因为那刻意的翻译腔忍俊不禁。所谓的“翻译腔”,其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达,表现出译文不自然、不流畅、生硬难懂、令人费解等特点。
陈早:我译的不是里尔克,而是我所理解的里尔克|青年翻译家·访谈
陈早:在我看来,每一部学术作品的翻译,都要求译者首先了解一定的专业知识,这些知识大部分都不在将要翻译的文本之内,而是一种不言自明的背景(www.e993.com)2024年10月30日。没有这种背景,书读都读不懂,何谈译?所以,要翻译学术著作,读相关专业书籍书和译书的比例可能要10:1甚至更高。不论是文学作品还是学术著作,翻译最困难的地方还在于气息,...
基努里维斯教给我的关于白人特权
基努里维斯教给我的关于白人特权#基努里维斯[超话]#kr#基努·里维斯#KR#KeanuReeves#最近好莱坞亚裔歧视的问题想起之前翻译的一篇文章。基努出道时就明确说过自己有亚裔血统,基努里维斯也是亚裔,但是他混血,外表还是更偏白人,从小接触的也是白人社会,但是可能想不到,基努刚出道时因为异族的美貌和松弛的性格态度,...
中国第一例“瓷娃娃”,身高96cm娶了四川白富美,22年之后他们怎么...
19岁那年,父亲所在的锦州工学院有一个课题,其中有大量的日语翻译工作,但是课题组除了父亲,竟没有一个人懂日语,作为课题的领头人,父亲也没有多余的精力再做翻译工作。没想到,谭纯慧在得知这一情况后,主动请缨:“爸爸,翻译工作就交给我来做吧!”父亲虽然有些为难,但还是给了谭纯慧一个机会,于是他开始为父亲...
笑喷!崔永熙被问一口大碴子味东北话,郭士强:我让他给陈盈骏翻译
郭指导随后“自我检讨”表示,“可能是受到我的影响,因为我确实东北话比较浓,平时在训练、比赛当中,我确实东北话说的比较多。以前我一直说陈盈骏,因为他听不太懂东北话。有时候我说完东北话,我告诉队员给我翻译一下。”最后,在回答完所有问题之后,崔永熙又来了一句东北话,“那咱们就‘嘁哩咔嚓’,散会!
潜伏美国37年的我国特工金无怠被捕:能不能给我个塑料袋,我想吐
1986年,潜伏美国37年的我国王牌特工金无怠被捕,面对严酷刑罚,他突然来了一句:能不能给我个塑料袋,我想吐。监管满不在意,笑着满足了他的愿望。正是这一举动,让老美气炸了。在北京香山,金无怠的墓碑前的鲜花从来没有凋谢过,了解过他事迹的人都会默默驻足,并献上一束花。