看懂了这些“离奇”的港式译名,才不得不感叹汉语的神奇
2020年2月28日 - 网易
但事实上,它想表达的是一种中国的传统名点——冰糖雪梨。尽管sydneyrocksugar本身就是个典型的“神翻译”,类似于将冬瓜茶译为“wintermelontea”,存在错译但至少能让人看懂说的是什么。不过,sydneyrocksugar这一错译,就只有香港和台湾人看得懂。因为“雪梨”,其实是早期广东移民对悉尼约定俗成的称呼...
详情
办理赴日签证的朋友看过来,这里有签证干货小贴士!
2023年2月7日 - 网易
暖灯|WARMLIGHT暖灯希望为您架设一座旅日生活的桥梁,为有需要的朋友提供赴日签证咨询、公司注册及关东地区置业服务。
详情
2022英语四级语法词汇辨析:when, while,as
2022年6月10日 - 新东方
2.根据主句与从句动作是否同时发生来区分若主句与从句表示的是两个同时发生的短暂性动作,含有类似汉语“一……就”的意思,英语一般要用as(也可用when)。如:Theicecrackedas[when]Isteppedontoit.我一踩冰就裂了。Hejumpedtohisfeetasthebosscamein.老板一进来他立刻站了起来。
详情
十二生肖的英文说法里,竟然有这么多有趣的门道!
2018年1月30日 - 网易
即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。鼠——Rat英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,美国俚语指新学生、下流女人。当看到smellarat...
详情