多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
只靠卖名字赚到100亿!成为域名大王,蔡文胜用拼音草根逆袭
这下彻底激起了蔡文胜的兴趣,他心想这不就是空手套白狼嘛,起好名字后再转手卖掉,如此简单便能轻松赚钱的好事,何乐而不为呢。撸起袖子,说干就干,蔡文胜当即买来电脑,开始绞尽脑汁地思考如何注册域名。既然国外的英文单词都被起了个遍,那不妨试试中国的汉语拼音,可是另一个问题又迎面而来,究竟什么样的词语才算...
【admitwrite】怎么起一个合适自己的英文名?
●最简单的当然就是用拼音来表示,比如李钟硕,汉语拼音就是ZhongshuoLi……但是用拼音的最大的后遗症就是——由于有些字母在英语和汉语中的拼读规则不同,甚至有些中文发音在英文中不存在,所以...有些拼音名念起来还是挺可怕,比如下雨会被念成xiau(ü发u音)。●第二种用音译来维持自己中英文名字的一致...
网友建议沈阳地铁恢复站点英语名不再用拼音,回应:符合规定
近日有网友反映,现在沈阳市地铁英语站名皆用拼音播报,不符合国际化建设要求和优化营商环境需要,外国人士难以理解,中国人听着也难以理解。希望沈阳市地铁可以恢复站点名的英语名(如qingnianavenue),而不是拼音(qingniandajiestation)。沈阳地铁之后在人民网领导留言板上回应道,根据沈阳地铁现执行的辽宁省地方...
英文站名换成汉语拼音,北京地铁“去英语化”获认可,透露着什么
不过有网友发现,北京地铁已经改变风格了,将原本的英文站名,全换成了汉语拼音。比如“前门”的中文下面直接写着拼音“qianmen”。当然,其实很多名称在报站的时候也会用中文发音,但在写出来英语翻译时,后面往往都是用station这个词代表。而调整以后,就都直接用“站”的拼音代替了。
关于人教版英语教材一汉语拼音人名的情况说明
2.教材中使用的汉语拼音名字WuYifan,在配套教师用书中对应的中文名是“吴一凡”(www.e993.com)2024年11月16日。该拼音名字从2001年教材第一版审定开始沿用至今,已经20年,与近些年才出现在公众视野的某涉案艺人无任何关联。 3.考虑到两者发音相近,针对上述情况,我社将对任课教师和学生做好说明引导,避免学习中产生误解。 特此说明...
英语教材出现涉案艺人名字“Wu Yifan”?人教社官微回应
人教社表示,为反映中外学生用英语交流的场景,英语教材中使用汉语拼音名字和英文名字设计了语言学习活动。这些名字均为虚构,不指向任何具体的现实人物。教材中使用的汉语拼音名字WuYifan,在配套教师用书中对应的中文名是“吴一凡”。该拼音名字从2001年教材第一版审定开始沿用至今,已经20年,与近些年才出现在公众视野的某...
为啥新加坡的华文名字拼音一听就想笑,看完这篇你就懂了
后来搬家到新校址,以所在的路名RiverValleyRoad来定英文名,与立化没有任何关系,搬家把学校英文名称搬’’丢’’了。德明(汉语拼音为DEMING)中学,也以所在的定明路(DunmanRoad)的拼音为名。这类学校名称不但是汉语拼音的问题,也存在翻译和命名的问题。
调查:你认为地名标识应该用英语还是汉语拼音
在向外国人介绍自己时,将姓名颠倒,如将“LiMing(李明)”说成“MingLee”好多人起外国名字街道标牌用英文不用汉语拼音道路交通指示牌中滥用英文中国地名不用汉语拼音方式,如Beijing(北京)写成“Peking”一些日常用语,很多人爱用英文,比如不说“谢谢”说“Thankyou”...
北京地铁英文站名将调整:弃用大写拼音改用罗马字母
目前,北京市地铁站名英文译写遵循2006年的地方标准《公共场所双语标识英文译写规范》中的相关规定,即:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为NANLISHILU。但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆为MilitaryMuseum,八角游乐园为BAJIAOAmusementPark”。