投SCI时两人英文名字一样如何区分?
如果是三个字的人名,那就更简单的。以“钱卷阿”这个名字为例,英文就可以有两种写法。英文里面一般是名在前,姓在后。因此,钱卷阿就可以写成三种形式:JuanaQianJuanAQianJuan-AQian这三种形式也会造成引用上的差别。由于老外分不清中国人双字名字怎么对应,因此如果中间没有横杠或者空格,写作“Juana...
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
内地人看到“戴卓尔(香港),柴契尔(台湾)”这个译名,根本不会意识到这就是英国前首相铁娘子撒切尔(夫人)的名字,不懂英语的人看到根(香港)雷根(台湾)和里根(大陆),也很难想到会是同一个人(Reagan)。内地人看港台新闻或报刊,当看到“雪梨奥运会”时,也许会茫然不解,其实它指的是“悉尼奥运会”,这是两地译名差...
细数海贼王各版本里的人名差异,翻译不到位让人瞬间出戏!
到今天还依然把山治叫成香吉士的人还挺多的,香吉士还是台湾东立版本的翻译,虽然叫起来跟“山治”的念法很像,不过如果是熟悉人名翻译的读者就会意识到,“香吉士”这三个字是很少见于人名翻译领域的,还是“山治”这两个字更符合翻译规律。3.艾尼路-艾涅尔艾尼路和艾涅尔的念法差别很大,原因是日本人所接受的英文教育...
从穆里尼奥郭德纲谈中超人名那些奇葩翻译
白修德这个名字的翻译方法其实很好理解,白姓是翻译了他的英文姓氏White(有白色之意),修德则是西奥多的谐音,但翻译成修德,也是很有味道。顺便提一句,这位当时的良心记者在60年代初跟踪报道了美国总统候选人约翰·肯尼迪从参选到胜选的全过程,荣获普利策奖。如今,依然有这样的人名翻译存在。如被称为中国通,能讲一口流...
朝鲜人名中的姓和名和中国的姓名有何区别?
中国兄弟间用相同的字来确定辈份,亲兄弟甚至第三个字用相同的部首。朝韩日不像中国起名有犯讳的说法。可以和父辈用相同的字如金正日就取其父金日成和其母金正淑中名字中的两个字正和日日本也是这样,如前首相福田康夫的父亲叫福田纠夫。战犯东条英机的父亲叫东条英教。朝鲜族的人名很多不是音译的,是字...