活在现代社会,必须拥有一把思维的利剑
其实,批判性思维就是英文criticalthinking的直译,criticize这个单词有批评、找毛病、挑刺的意思,那么criticalthinking翻译成批判性思维,也算是十分恰当。不过有学者提出,这个词最好翻译作审辨式思维,因为这种思维方式强调严谨、审慎、明辨。而“批判”这个词容易给大家造成错误的理解,以为criticalthinking就是盲目地...
编辑部在聊 | 《学神》翻译与多元解读:天赋过剩的“潇洒应对...
所以作者的观察是会给我带来一些惊讶,这种感受来源于发现用外部视角来看待这些问题,真的和我们平时的思维方式非常不同,另外,这让我意识到,原来我觉得理所当然,甚至拿来开玩笑的那些话语和表达方式,可能实际上在某种程度上也影响了我们自己的思维方式。此外,有一些对整体氛围的描写也让我印象深刻。比如家长乃至整个社...
李继宏:从文学翻译走向更广阔的创作领域
谈到自己的翻译理念和方法,李继宏强调,翻译的本质是一种思维与另一种思维的交流。他认为翻译的本质不是文字转换,而是传递文字背后的含义、情绪和语气。在翻译过程中,他会深入研究作者的生平、作品和时代背景,以确保准确传达原文的精髓。他注重弄清作者通过原文想要表达的意义,并在此基础上进行翻译。他的“李继宏世界名...
文学翻译中译者主体性发挥与边界平衡策略
只有充分发挥译者的主体性,才能选择适合自己翻译的文学作品,才能准确地理解原文的内涵和意图,在不同语言和文化之间搭建起坚实的桥梁,才能以创造性的思维选择最合适的翻译策略和表达方式,让译文既忠实于原文又具有独特的艺术魅力。才能在面对复杂多变的翻译任务时,始终保持积极主动的态度,不断提升自己的翻译水平,为促进跨...
跨文化背景下提高英美文学翻译水平之对策
跨文化交际要求人们相互理解和适应彼此的语言、文化和思维方式,为实现有效沟通奠定基础。作为文化载体和交流工具,文学翻译的重要性不言而喻,其中,英美文学翻译作为跨文化交际的重要手段之一,具有多方面的作用和影响。一是通过翻译可以帮助我国读者感受和体会英美文学作品与文学产品的魅力,从而加深了解和欣赏。二是通过吸收...
跨文化视域下英语翻译实践策略思考
在文化差异方面,英语、汉语及其他语言中存在特定的文化性表达,此类表达在翻译过程中可能难以找到对应的词汇,只能就其引申义进行翻译(www.e993.com)2024年11月12日。此外,基于价值观和思维方式的不同,英语翻译人员需要注意原文与译文的表达重点和风格。基于跨文化交流需求,在英语翻译实践中,翻译人员需综合运用多种翻译策略,以提升翻译结果的真实性和...
翻译公司:面对中文与外语的思维逻辑不同,应该如何翻译?
在翻译过程中,人们常常面临一个挑战,即采用英文思维进行翻译时,可能与汉语的翻译思维存在较大差异。首先,中英两国的文化背景迥异,英语作为全球首屈一指的通用语言,其普及程度毋庸置疑。然而,在翻译过程中,我们无法直接将文章意义译出,往往需要采用另一种方式或方法。
跨文化思维下的高校英语翻译教学
归化翻译指的是在英语语句翻译的过程中,通过独特的方式合理地进行表达,将复杂的语句结构变得简单精炼,引导学生理解语句中蕴含的文化内容,有效避免在交流交互阶段出现实践障碍。归化翻译在实际应用中主要表现在人与物之间的视角交换和词语之间的视角转换,跨文化思维下的高校英语翻译教学改革,要求教师在课前教学整理阶段仔细...
人工智能赋能英语翻译教育
为了更好地发挥智能化、个性化、协作化智慧英语翻译教学模式的优势,教师在实践教学过程中,还要积极创新英语翻译教学方法和手段,通过人机互动的形式来减轻教师的教学压力,并为学生营造真实的英语翻译教学情境,引导学生积极参与到翻译学习活动中,提升学生英语表达能力、语言翻译能力、逻辑思维能力。首先,教师应利用人工智能技术...
学术外译更需变通思维
三是树立变译思维,善于在翻译方法和策略上有所取舍和变通。以外译典型方法阐释性翻译为例,一味加注会影响可读性,若从受众阅读习惯出发,将详尽阐释融入正文,微阐释化作副文本,变化与调整译文自有的正副文本配比,更有助于提升译作在海外的共情效果。运用好译评互促模式。学术外译一般按照中外编、译、学协同互促...