专家名师齐聚南外二实,带孩子们走进诗歌的秘密花园
整节课没有繁复的教学设计,孩子们读一读、问一问、议一议,轻轻松松学完三首短诗,还发现了诗歌的三大特点:分行——形式之美;押韵——音乐之美;意象——情感之美。为了让孩子们感受到诗歌分行的形式之美,周老师还在教室走走停停,和孩子们玩起了“我走你读,我停你停”的游戏,将诗歌的“建筑美、音乐...
飞鸟集有多少诗没被理解?第164首新译:“我的沉默”之巢
??韵律:dusk,dawn+some,silence押头韵,comes,silence近似押韵;译文(“晓”、)“鸟”、“到”、“巢”押韵。注:这也是笔者认为《飞鸟集》中最难理解翻译的诗歌之一。由于翻译问题,它在中文《飞鸟集》中长期被低估埋没。诗意很美,似乎只可意会,不可言传。如果thebirdofsomeearlydawn是“来自/属于某...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
柯夏智:可以,但是对一个不懂中文的读者来说没有意义。你也可以加注释。但是译者要判断什么东西重要,什么东西不重要。也有人要求翻译过来的古诗要押韵,但基本上我翻译的诗歌都不太追求这方面。有的译者押韵押得还不错,但大部分英文翻译还挺蹩脚的。南都:2024年,你翻译的鱼玄机全诗计划由牛津大学出版社徐唐文苑...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
英译后与原诗相似,一般采用隔行韵,“一三五不论,二四六分明”,也就是第一行和第三行不一定押韵,但是第二行和第四行需要押韵;或一、二、四行押韵,第三行随意。押韵的例子如“飘飘何所似,天地一沙鸥”,译作“Drifting,drifting,whereshallIlie,Aseagullbetweenseaandsky?”,实现了“lie”与“s...
...新闻这样的电视台日夜感染的人,可以由诗歌来打预防针 | 纯粹访谈
约瑟夫是一个在形式方面极尽完美的人。在他写给艾略特的哀歌中就回响着奥登的韵律;但即使是他,也可能会回避像我这么用:Trochee,trochee,falling:thus...(抑扬格)。事实上约瑟夫死于1月28日,和叶芝死于同一个日期,这是一个强烈的提示,虽然这首诗只是在我给《纽约时报》写的纪念文章写不动时才开始写的。欧...
一千四百首杜诗如何译成英文
其中,翻译《三字经》的过程让我开始思考:《三字经》翻译成英文后,是否还能保持“三字”的形式,保留它特殊的文体并押韵合辙?带着这样的目标完成《三字经》后,我有意将同样的翻译原则应用于其他中国古典文化作品的翻译,而杜甫诗歌有其独特的风格和文字结构,非常需要运用这样的翻译方法(www.e993.com)2024年11月15日。
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后的二十多年时间中,石江山不断深入研究绝句的形式,从用中文写绝句,到渐渐尝试把绝句的规则移植到英语中——英语绝句诞生了,他把中国绝句长短一致的诗句和朗朗上口的韵律直观地呈现给不懂中文的读者们。
我用英语写绝句|古诗_新浪财经_新浪网
“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后的20多年时间里,石江山不断深入研究绝句的形式,从用中文写绝句,到渐渐尝试把绝句的规则移植到英语中——英语绝句诞生了,他把中国绝句长短一致的诗句和朗朗上口的韵律,直观地呈现给不懂中文的读者们。
诗能不能“译”?读翻译作品,读者也有自己的“责任”|东坡大家讲
在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译为外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译古典诗歌,一定会失去很多。”在这样的考虑下,艾朗诺在进行苏轼作品翻译时,主动将更多的目光放在了苏轼的散文作品中,例如题跋、尺牍、杂文、祭文等。一来是散文的翻译不...
美国诗人与中国古诗结缘 我用英语写绝句
“我与中国古诗的关系是通过诗歌的声音建立的。我的研究是‘如何将中国诗歌的声音带入英语’。”此后的20多年时间里,石江山不断深入研究绝句的形式,从用中文写绝句,到渐渐尝试把绝句的规则移植到英语中——英语绝句诞生了,他把中国绝句长短一致的诗句和朗朗上口的韵律,直观地呈现给不懂中文的读者们。