王浩︱生物学的形式与直觉
直觉的误用主要包括两种类型:晦涩或神秘主义和对先入为主观念的屈从。强调验证和可验证性,可以抵制这类误用。直觉通常被认为是不证自明的,是与先入之见共有的属性。内格里(N??geli)对孟德尔的方法不容忍就是一个例子。查尔斯·莱尔(CharlesLyell)对人类(明显的)独特性充满敬畏,并深切认同人类的独有的和崇高的...
上海中医大教授李征宇用英语授课 传播中国传统医学文化
“过完年,下学期要用英语查房了。”在上海中医药大学,八年制临床专业的20多名学生最近刚通过“推拿治疗学”专业术语课考试,而更考验实战能力的中医英语临床实践正等着他们。这门课的主讲老师、上海中医药大学教授李征宇说,已经安排好他熟悉的老外来当“病人模特”,“学中医不能只给中国人看病”。医学生们对李征...
理解中国,从这些关键词开始
“我们可以把这些术语理解为思想文化关键词(keyconcepts)。”黑龙江大学俄语语言文学与文化研究中心研究员郑述谱认为,“我们不能削足适履、画地为牢,把不符合术语学要求的概念都排除在外。例如,‘和为贵’本身不是词语,而是一个命题判断。但不能因此抛弃这个阐述儒家处理人际关系重要原则的表达。只要它具有传播价值,...
中医术语英译提交国际标准 内地首译《黄帝内经》
■二是“理法方药直译为妥”原则比如,中国专家觉得将“风火眼”译作wind-fireeye有些怪异,故提出改译为acuteconjunctivitis,但西方专家却认为这样的译法内含不确,易生歧义,最终还是选择了形象的wind-fireeye,这说明直译的中医用语已得到了较为普遍的接受。■三是“特殊症候适加意译”原则如将类似青光眼的眼疾称为“...
中医术语怎么翻译,外国人才明白
听到原来就是发炎的意思,翻译恍然大悟,顺利翻译给美国病人听。像“阴虚阳亢”“火不归源”这些词,张建明经常要先给翻译解释一番。“中医的翻译要遵循以我为主的原则,确保中医的本质、特色和习惯,绝对不能变味,切忌迎合,要吸取菜名翻译的教训。”张建明认为中医术语翻译得是否准确,直接关系到中医走向世界的成败。
2023年河南省中考数学、道德与法治、英语、生物、地理试卷点评
第1题以习近平主席的演讲为素材,考查我国的外交政策、国际地位、国际影响等知识,引导学生深刻理解人类命运共同体理念(www.e993.com)2024年10月24日。第5题通过展示澳门发展成就,引导学生体会“一国两制”的优越性。聚焦国情教育、增强政治认同。第10题,点赞交警柔性执法,强化生命至上、尊重生命的理念,体悟人性化执法的价值,助力学生形成正确的生命观...
向世界传播中医文化 教授20年译成《黄帝内经》英文版
东方网5月25日消息:据《新闻晚报》报道,我国现存最早的医学典籍《黄帝内经》终于有了英文版,并被联合国教科文组织列入《世界记忆名录》。昨天,《黄帝内经》的译者——中医典籍翻译专家、上海师范大学外语学院副院长李照国教授接受了晚报的专访,他说他的梦想就是在有生之年,希望能把中医学的四大经典著作重新翻译,向世...
中医走向世界遭遇翻译障碍
中医名词“三交”(腹腔)被翻译成“三个功能合成器”,“五脏六腑”则被译为“5个仓库和6个宫殿”,诸如此类的中医术语翻译不仅难为了中医研究工作者,更令国外人士产生理解偏差,甚至无法沟通。中医英语发展落后已经阻碍了中医国际化的进程。目前国内中医英语缺乏统一标准,这方面的研究资料和论著数量少也不系统。国内从...
海外中国医学史︱冯珠娣:天地有什么味道?中药之“五味”
厘清这对术语含义的基础,是内与外、身体与环境的区分,甚至是主客体之间的明确划分。味是事物的属性,尝是身体的功能。味是客观的属性,而尝是我经验的一部分,以此类推。但是,考察“五味”在中医中的运作方式,会促使我们质疑现代英语世界中的二元论。中国的思维方式中有许多区分内部和外部的地方,诸如身体、家庭、...
3月语言学联合书单|甲骨文摹本大系
本书借鉴Goldberg创立的认知构式语法理论,以作者多年来探索汉语构式的研究成果为基础,通过典型示例解析的方式,对汉语构式及其承继关系进行了较为全面、系统的梳理和阐释。除了“绪论”“结语和思考”之外,分别对汉语构式的相关问题加以分析和解释。《现代汉语语气词的功能特征研究——以类型学视角》...