世界与中国 | 没有“不可完成的翻译”——访第十七届中华图书特殊...
《中国社会科学报》:中国翻译家许钧认为,译者对翻译文本的选择体现了翻译主体的审美要求和审美创造力。您如何选择自己想要翻译的作品?奉行什么样的翻译理念?白嘉琳:我做的翻译项目通常来自出版商的委托,我没有时间仅仅为了兴趣而去翻译一部小说,然后等它被人看中出版。有时我会向出版商推荐小说,但他们更倾向于依赖...
七旬老人陷版权风波,耗费数月翻译作品归谁?
根据《著作权法》第十三条规定,改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。未经作者或其他著作权人的许可而以任何方式复制、出版、发行、改编、翻译、广播、表演、展出、摄制电影等行为,均构成对著作权的直接侵权。在著作权转让...
“中印经典和当代作品互译出版项目”成果首发
作为“中印经典和当代作品互译出版项目”的出版方,中国大百科全书出版社社科学术分社社长曾辉介绍:“‘中印互译项目’累计出版了25种、31册印度经典作品,共计1068万字,既包括《苏尔诗海》《格比尔双行诗集》等印度中世纪以来的经典巨著,更有印度当代知名作家作品,代表了印度现当代文学水准。”“通过‘中译互译项目’...
赖明珠翻译的村上春树作品来了!
在此次赖明珠译本版村上作品的出版计划中,上海译文出版社将首先推出村上最重要的十部长篇小说,并按出版年份的顺序分成第一、第二辑:第一辑于12月25日正式上线,内含《听风的歌》《1973年的弹珠玩具》《寻羊冒险记》《世界末日与冷酷异境》《挪威的森林》5部作品;第二辑则包括《舞·舞·舞》《国境之南、太...
年度小结:陆大鹏原创+翻译作品37种(至2023年底)
当代艺术家菲利普·古斯顿讽刺画集《穷理查》的灵感来源,本书封面为其授权作品。王宫之泪:印度的兵变、金钱与婚姻(1805-1905)作者:[英]斐迪南·芒特出版社:社会科学文献出版社译者:陆大鹏《王公之泪》是一部描写英国人在印度生活的恢宏历史,视角是透过一个苏格兰家庭的亲身经历,即斐迪南??芒特的祖先,克...
上海翻译出版促进计划发布 多部中国著作外语版获资助
其阿拉伯语版由黎巴嫩阿拉伯科学出版社出版,译者夏班尼·阿布迪毕业于北京大学医学部,在中国生活了20多年,翻译过《野象小姐》《最好的礼物》《流浪地球》等多部文学作品及《父母爱情》《媳妇的美好时代》等影视作品(www.e993.com)2024年11月12日。对《金乡》的翻译忠实原著,采用通俗易懂、贴切普通阿拉伯读者阅读水平的表达方式,准确、灵活地将外国...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
1958年英文版《红楼梦》,王际真译资料图片二一部文学作品要走出去,翻译只是第一步,在翻译之外,还需要做好传播推广。媒体传播在宣传推介中的重要性不言而喻。媒体包括报纸、期刊、网络等不同类型,虽然网络媒体的受众更多,但从传播效果看,外国读者似乎更认可刊登在报纸、期刊尤其权威报刊上的图书推介信息。以法国...
中国科幻作品在日本的译介传播研究(2018—2022年)
日本对中国科幻作品1的译介可追溯到上世纪80年代初[1]。1980年,三丽鸥出版社(サンリオ)出版了老舍的《猫城记》(《猫城記》,稻叶昭二译),同年日本成立了“中国科幻小说研究会”(中国SF研究会);1990年,日本第一部中国科幻小说选集《中国科学幻想小说事始》出版,由日本翻译家池上正治翻译和编辑,收录有童恩正、郑文光...
七旬老人身陷版权风波 耗费数月翻译作品归谁?石倩律师现场说法
杨先生翻译的作品在出版后署了杨先生的名属于合理合法的范畴,如果翻译内容高度重叠,出版社还并未在...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
《追捕》在中国观影人次数以亿计,有观众在电影院看了几十遍。《大西洋底来的人》热播,剧中主角戴的“麦克镜”成为流行时尚。经典作品纷至沓来,译制范围由电影扩展到电视剧、纪录片等,风格类型更加多元。此后,《正大剧场》等依托电视台的译制栏目开始兴起。这些栏目及作品,为广大观众打开瞭望世界的窗口。新世纪...