柳州螺蛳粉定名Luosifen 不仅是为了卖货方便
归化是使文本与被译语言的文化紧密结合的策略,可能涉及源文本信息的丢失。异化则是保留源文本信息的策略,包括故意打破目标语言的惯例以保留其含义。在螺蛳粉的例子中,SnailNoodles(蜗牛面)是典型的归化,LiuzhouLuosifen(柳州螺蛳粉)则是典型的异化。人们无需对翻译学有太多了解,只要听过“比萨是不是打卤馕”“寿司...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用...
访谈丨章文:隐身或可见的译者——谈《异域的考验》的翻译
归化翻译的正当性是自不待言的,因为翻译要考虑读者,但是贝尔曼从相反的角度出发,认为异化翻译不仅是正当的,甚至是唯一正当的翻译策略。贝尔曼的翻译主张被译成英文后在英美学界引发很大反响,因为这让他们发现了德国浪漫主义之后本雅明等人能为翻译学带来的突破。所以,我认为从法语翻译学上来讲,贝尔曼是当之无愧的奠...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
他考虑到文本功能、文本类型和读者对象的差异性,在翻译文艺理论时,针对受了良好教育的读者,采用“硬译”的翻译策略,而翻译儿童文学作品则以意译为主。其二,要视翻译的方向是“外译中”还是“中译外”而采取不同的翻译方式。针对翻译理论学家韦努蒂为阻抗英语文化霸权所倡导的异化策略,爱尔兰学者迈克尔·克罗宁认为,...
“茶杯、麦克风、口译员”:从被漠视到被尊重 翻译还有多长的路要走?
书评人可能本身并不懂源语言,也没有翻译研究相关的知识,所以在评论一本书的时候,不会意识到译者在里面做了哪些功课。理想的状态是书评人通晓两种语言,能够懂得译者在其中使用了归化还是异化,是不是用了很多注释来对文化内容进行解释。一个好的书评人不仅会说,这本书写得很好,他们应该也会看到译者的努力,告诉大家...
十日谈|于是:隐形人的存在
因而,译者既是思想文化沟通的桥梁,又始终困在隐形的境地,无论在声誉还是收入上都属于文化界中的次等公民(www.e993.com)2024年10月19日。各国的文学和理论译者都面临多重困境:倾向归化还是异化?隐藏在这个学术问题背后的其实是社会意识形态、民族意识;文学翻译如何权衡质量、时间和成本、收益?隐藏在这个现实问题背后的则是文学商业运作的规律;...
少数民族语地名译写标准的系统策略探究
将第一层次“直译”“意译”“归化”“异化”的功能作为相对整体功能,由“直译”“意译”“归化”“异化”对第二层次具体标准适用源语翻译的“是选择”的标准作出选择。由于标准之间存在线性关系和非线性关系,第二层次具体标准适用源语翻译的标准也可能都被第一层次“直译”“意译”“归化”“异化”的翻译功能选中,...
米兰·昆德拉作品译本中的“译者隐形”与“作者抵抗”
关键词:归化;异化;译者隐形;作者抵抗传统翻译理论认为,翻译是一种语际转换活动,因此翻译的目的就是要译出原文话语的所指意义;但在后结构主义的视阈里,翻译并不仅仅是一种语言活动,它还是一种文化政治实践,是社会精英层的一种有目的的行为,而这一目的本身往往会超越技术层面上的所指意义传递。面对着充满异国情调的...
王燕:京剧英译之嚆矢——司登得与京剧《黄鹤楼》英译研究_腾讯新闻
有鉴于此,本文拟全面考察司登得其人其作,分析第一部英译京剧《黄鹤楼》的翻译底本、译文特色、选译缘由和文化影响。1生平经历与汉学成就司登得中文名又译作斯坦特、司登德等。清光绪年间台湾兵备道刘璈在《巡台退思录》中将其中文名写作“司登得”;台南府知府唐赞衮在《台阳见闻录》中称其为“代理台湾关...
乘物以游心,逍遥译海间——专访新疆优秀译者胡婧
归化与异化是翻译研究的一对核心术语、两条实现路径:要么尽可能地不去打扰作者,让读者走向作者,这是归化,类似于意译;要么尽可能地不去打扰读者,让作者走向读者,这是异化,类似于直译。1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐身——一部翻译史》(TheTranslator'sInvisibility-A...