专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
在全面地认识了作为诗人、翻译家和评论家的黄灿然以后,我顺着他带给我的发现有了新的发现与好奇。本期访谈由一个关于“声音”的具体问题引入,从对各种意义上的声音的辨析开始,谈到了诗歌的听觉与视觉因素、粤语与繁体字、国际性与地方性、创作的状态与阶段、翻译的要义、诗与小说的选择等等话题。发回访谈稿时,他...
为翻译的一生(图)
写作老师、英国诗人RobertPayne(罗伯特·白英)很欣赏他的译文,极力鼓励他翻译下去,并亲自找到沈从文请求他同意让金隄翻译他的其他小说。其实,金隄与沈从文过从甚密,是沈家的常客,沈从文早就对金隄的才华欣赏有加,欣然同意让他翻译自己的小说,并亲自为他选定要翻译的小说篇目。在外教白英的支持下,金隄主译的译本以The...
文学翻译中译者主体性发挥与边界平衡策略
真正的翻译活动开始之前,翻译文本的选择就是一次主体的发挥。以翻译一部文学作品为例,译者可能在初读时便被其深邃的思想、细腻的情感或独特的叙事风格所打动,这种心灵的触动激发了翻译的欲望,这部文学作品就成为其翻译的对象;也有可能是译者更擅长某种特定的语言风格或文体,如诗歌、散文、小说等,他们可能就会选择与之...
历史与AI的距离|AI在古典学中的应用
古典文本中,散文的翻译难度小于诗歌。尽管AI可以自动识别较为清晰的古希腊语截图,但对诗歌的翻译仍不尽如人意。在这方面,Claude3.5无法翻译出诗歌的韵律。免费版GPT中文译文表现则不如Gemini,缺乏还原诗歌韵律的意识,即使给出体现诗歌文风的指令,中译文也不工整。古希腊原文GPT4.0GPT4.0GPT3.5Gemini不仅会...
言语造化,诗心相通——法国作家与中国诗歌
罗曼·罗兰虽未曾来到中国,但是在法国有缘结识中国留法学者和诗人。他最早读到留法诗人梁宗岱的法文译作《陶潜诗选》,极为欣赏:“你翻译的陶潜诗使我神往,不独由于你的罕有的法文智识,而且由于这些诗歌底单纯动人的美。它们底声调对于一个法国人来说是这么熟习!从我们古老的地上升上来的气味是同样的。”《陶潜...
诗歌连起我们的心
“感谢此次活动让众多诗人朋友有机会来到古老的长城,朗诵他们用不同语言创作的诗歌(www.e993.com)2024年11月14日。诗人有责任促进不同文明之间的交流与对话,今天的活动正是这一责任的体现。”印度诗人普里特威拉杰·陶尔是一位马拉蒂语主持人和作家,他表示,自己对各国诗人的作品印象深刻,希望能够获得大家的许可,将这些诗歌翻译成马拉蒂语,回国后出版...
西川:诗歌与身体是一种怎样的关系,与哲学有何不同?
西川作品再次由柯夏智(LucasKlein)翻译成英文结集出版,诗集取名为《开花及其他诗篇》(BloomandOtherPoems)。从英译文看,西川诗歌有一种流奔突进的强度(astreamingheadstrongintensity)和一种视觉上的精彩——他是某种意义上的哲学家意象派(philosopherimagist)。
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
王健:其实白居易的大多数诗比较好译。李白的诗作有上千首,作品也比较有名,我也译过不少。我欣赏中国诗歌或诗词,主要是为了翻译,更多是从翻译家的角度来欣赏的。因为我翻译过数百上千首,有时候我看一首诗,一看就知道这是“老太太打跟头——很难翻”的。可能我就不敢翻译了。舞剧《李白》。骆云飞摄...
林贤治:翻译家陈实认为,博尔赫斯无论在政治上,还是在审美趣味上...
翻译家印象(二篇)文/林贤治陈实先生第一次见到陈实先生的创作是一篇怀人的散文,我很欣赏,随即把它编入《散文与人》丛刊,置于开篇的位置。像这样好的文字,陈先生却很少写。后来黄元把她诗文的结集《当时光老去》送我出版,唯见薄薄的一册,不免感到惋惜。
亲友如抟沙,放手还复散——《二公再和亦再答之》诗文赏析
这两句是诗中的警句,诗人用“光阴等敲石”来形容时间的短暂与宝贵。敲打燧石产生的火花一闪即逝,光阴也是如此,过眼即逝,不容我们细细把玩。这表达了诗人对时光易逝的无奈与惋惜。4.亲友如抟沙,放手还复散。诗人用“抟沙”来比喻亲友的聚散无常。抟起的沙粒放手后便又四散而去,亲友也是如此,相聚时难别亦...