翻译《呼啸山庄》的她,走了…
作为译者,她首创了“呼啸山庄”这一译名,她的翻译至今也仍然是这本名作最为经典的译本之一。1919年,杨苡在天津一个大家族出生,祖辈上有四位在晚清时考上翰林,父亲杨毓璋是民国时期天津中国银行首任行长。她的哥哥杨宪益是著名翻译家,姐姐杨敏如是北京师范大学中文系古典文学教授,姐夫罗沛霖为中国科学院院士、中国工...
《镜与光》《约翰生传》……这些上海译文新书要来了!
2022年,“企鹅布纹经典”第一辑第二批作品继续推出(含狄更斯作品七种和《简·爱》《呼啸山庄》),深受读者喜爱。今年,《坎特伯雷故事》《神曲》《失乐园》《伊利亚特》《奥德赛》也将以布纹经典的典雅诠释史诗的不朽之美。在“企鹅布纹经典”之外,近年上海译文社以诺奖作家戈尔丁的《蝇王》为代表的“译文布面精装”...
桂清扬和他的《呼啸山庄》
桂清扬新译《呼啸山庄》2016年由花城出版社出版,译文忠于原作,自然流畅,精彩之处充满诗情画意和浓浓神韵,在众多的汉译本中脱颖而出,被认为是“迄今为止最为接近原著真谛的译本”。南京大学外国语学院博士生导师曹建新教授指出:“与旧译相比,重新翻译的世界名著,理解更深刻,译文语言更精辟。其中,王光林教授译的《瓦尔登...
上海译文四十周年|一家出版社与中国人阅读生活的四十年
上世纪80年代末起,自《简·爱》开始,上海译文出版社陆续推出《呼啸山庄》、《红与黑》、《巴黎圣母院》、《浮世德》、《安娜·卡列尼娜》、《大卫·考坡菲》、《百年孤独》、《普希金作品选》、《海涅诗集》、《马丁·伊登》、《泰戈尔抒情诗选》、《巨人传》、《神曲》、《白鲸》共15种畅销文学名著,直接引发了...
对话出版人:上海译文出版社总编辑史领空
上世纪80年代末起,自《简·爱》开始,上海译文出版社陆续推出《呼啸山庄》、《红与黑》、《巴黎圣母院》、《浮世德》、《安娜·卡列尼娜》等15种畅销文学名著,直接引发了中国出版业的世界文学名著出版热。1989年8月,我国第一部自建语库、独立研编的双语词典《英汉大词典》(上卷)出版,1991年9月下卷如期问世。这部...
杨苡的百年人生:保其天真 与遗忘较劲
她依靠一本字典谨慎翻译,牢记师长的叮嘱,小心地把自己隐藏于译文之后(www.e993.com)2024年11月29日。1955年,在杨苡的译笔下,艾米莉·勃朗特一生中唯一的小说,以《呼啸山庄》的译名走进了中文大众的视野。“活着就是胜利”“巴金说,长寿就是惩罚。我说,活着就是胜利!”杨苡说。活过了百岁,她达到了一种“胜利”。杨苡依然喜欢收藏洋娃娃,其中...
103岁杨苡逝世,给我们留下4个字
艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》丈夫赵瑞蕻正在翻译法国作家司汤达的《红与黑》,受他影响,杨苡也动了翻译的念头。当时流行读《简·爱》,但她觉得,这本书里的爱情可以超越阶层、社会,可以超越生死,是永恒的,“我翻译《WutheringHeights》,就是要证明它比《简·爱》更好!”...
被誉为“中国最后一位贵族小姐”,因宣扬“爱情至上”被批判,如今...
在一个风雨呼啸的夜晚,杨苡听到雨点拍窗声,一时灵感乍现。她将《WutheringHeights》译为《呼啸山庄》,从音译、意译的角度,都堪称完美。这个经典译本流传至今,受到无数读者的喜爱。但在十年浩劫时期,杨苡呕心沥血浇灌的翻译果实,反倒成了她的罪名。
著名翻译家杨苡去世 享年103岁
杨苡翻译的《呼啸山庄》。人物简介杨苡(1919.9.12-2023.1.27),原名杨静如,著名翻译家、散文家,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系等,曾任职于南京师范学院外语系等,译有《呼啸山庄》《永远不落的太阳》《天真与经验之歌》《我赤裸裸地来:罗丹传》等作品。此外,还创作过儿歌,著有《青...
“企鹅布纹经典”中文版首推简·奥斯丁六部作品
“企鹅布纹经典”是一套选目磅礴的书系,从古希腊《荷马史诗》直至二十世纪初的公版经典,读者可以“一键集齐”外国文学史上的诸多经典。上海译文与企鹅-兰登合作的书目暂定有四十种,计划分三辑出版。第一辑推出十五种,包括奥斯丁作品六部、狄更斯作品七部、以及勃朗特姐妹的《简·爱》和《呼啸山庄》。“企鹅布纹...