??福地怀化 开放向海③ | 屈子行吟在溆浦 楚辞风靡全世界
“走进怀化,品楚辞风韵,游五溪山水,传承屈原的诗和远方!”怀化向社会各界人士发出盛情的“请柬”。
毛泽东:七绝·屈原(原文+注释+翻译+译文+赏析)
当时楚国奸佞小人多贤德之士太少,只能在悲愤和绝望投入汨罗江。注释屈子:指屈原。屈原(前340——前278),名平,字原,战国楚人,是爱国主义诗人。曾辅佐楚怀王,官至左徒、三闾大夫遭谗去职。楚顷襄王时被放逐。因无力挽救楚国的危亡,深感自己的政治理想无法实现,晚年投汨罗江而死。楚骚:指的是《楚辞·...
期刊目录 |《外语电化教学》2024年第3期
研究发现,两位译者在词汇、句法和语篇层面风格差异较大,迪伦·列维·金为满足基于生存需求、心理需求及自我价值实现需求的伦理诉求,对自身翻译行为进行调整变通,最终促使《秦腔》译本风格同韩斌的译者风格更为贴近。本研究旨在从个案现象提炼经验,丰富拓展合作翻译研究视域,为翻译风格问题探究提供新思路。关键词:合作翻译...
黄永年:论古籍的选注选译
其中首先要讲“信”,不能为了“达”、“雅”而不讲“信”,像当年有位文学家翻译《楚辞》的《招魂》,把“土伯九约,其角觺觺些;敦脄血拇,逐人伂駓駓些。参目虎首,其身若牛些”,翻译成为“三只眼睛两只角,头如老虎身如牛,把人提去当点心,背脊隆起血满手。其实此长角的只是身子九约曲蟠自环的土伯,与...
访谈︱魏宁:我的《楚辞》翻译以及“招魂”研究
这一点也体现在霍克斯对楚辞书名的翻译上——SongsoftheSouth(《南方的歌》)。他在翻译中追求的是这部作品中最真实和早期的深层意义,并认为它们可以体现出中国文化神秘的起源。不过从1950年代以来,学术界开始关注《楚辞》选本和整个中国中古文学的联系。《楚辞》中的诗歌可以被视为汉赋这一文体的早期典型。事...
翻译泰斗许渊冲百岁仙逝,曾被誉为“诗译英法唯一人”
和那些沉静、内敛的老学者不同,许渊冲个性张扬、狂放,上大学时得来的绰号“许大炮”从未褪色,“我是诗译英法唯一人,上世纪60年代我就是唯一人,到现在还是唯一人(www.e993.com)2024年10月15日。”最后,他又来个强大注解,“像我这样的,两千年来也没有第二个。”关于翻译,许渊冲强调“三美”原则:内容美、声音美、形式美,如果谁撼动了...
翻译泰斗许渊冲逝世 曾效力空军战日寇
很早就知道许渊冲是大翻译家,可很少见到他的翻译作品.直到不久前,看了一篇媒体专访,才知道许渊冲做的工作,是把中文古籍翻译为外文,面向的是西方读者。《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《西厢记》,以及《毛泽东诗词》等作品,都被他译为了英文、法文。
翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人
采访即将结束的时候,许先生说了一句话:“像我和振宁,都是没有年龄的人。”也许这句话,是对仍在以相当大的工作量坚持工作的92岁的许先生的最好注解。本报记者独家探访92岁高龄的翻译大家许渊冲有一百句值得后世记住的句子就够了北京大学畅春园。上午九点多,敲开那扇朴素得仿佛时间已经停滞多年的木门,许先生...
翻译界泰斗许渊冲逝世一周年 11万人同读作品共缅怀
许渊冲翻译了包括《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李白诗选》在内的作品,并由此形成韵体译诗的方法与理论。1921年生于江西南昌的他,17岁考上西南联大。虽因战乱条件艰苦,但那里群星闪耀,培育出一代精英。作为许渊冲老师的钱钟书曾评价他的翻译:“灵活自如,令人惊奇。”许渊冲27岁留学巴黎,...
经典和杰作从何而来?茅盾文学奖得主破迷…
后一种语言只有意思上的联系,少有或没有语言艺术层面的联系,那是翻译家自己的表达。第三种语言就是翻译家尽可能地理解外国作家语言之妙,然后把握其动感、韵律、滋味,再用本民族的语言表达出来。这等于他们两人结合,诞生了一个孩子,是新的生命。这已经是最好的译作了。