张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
第三点的翻译方法,哈雷兹在1887年的论文中就已经尝试了,哈雷兹以第一卦“乾”卦为例,分析卦辞“元亨利貞”的含义,进而将这句话翻译为:“乾,普遍的生命力,作为起源、发展、(成功的)构建与存在之完成(的原理)。(k’iēn??forcevitaleuniverselle,(principedel’)origine,dudéveloppement,dela...
爱是暮色苍茫的国度及颅骨|纪念狄兰·托马斯诞辰110周年(海岸 译)
2.原文“goodnight”是将“goodnight”(晚安,再见)拆开来用,兼具晚间或睡前道“晚安”与“良夜”的语义双关,也是值得父子铭记的“良宵”,又可看作诗人对“死亡”的一种委婉语表达,借此减少失去父亲的心中之痛;更重要的是,“良宵”体现出诗人“进程诗学”的核心,即生死相融、生死转化的自然观。3.此行译诗...
【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
瓦西里耶夫院士为学生们提供了中篇小说《水莽草》的翻译,也就是《毒草》作为学习汉语使用,他甚至把这段文字连同《聊斋》里的另外四篇小说一起收录在1868年印制的他手写的《汉语文选注释本》第一卷中。这本《汉语文选注释本》后来分别在1883年和1896年再次印刷出版,其中包括瓦西里耶夫院士翻译的中篇小说的译文。[62]...
以1/3篇幅提供注脚和说明 新译《浮士德》为读者降低阅读障碍
谷裕译本据实翻译,贴近原文文本,雅俗得当,可谓是为读者打开了《浮士德》的新世界。华东师范大学国际汉语文化学院比较文学系副教授王凡柯强调,在我们这个时代,读《浮士德》有其现实意义。翻译家谷裕贯彻回到文本的原则,从原文韵律、文化民俗、宗教背景等对译文进行注释。无论是学术圈还是大众读者,都能在这一译本中找到...
华中科技大学教授翻译的阿多诺《否定的辩证法》新译本好在哪?
为了让读者更好地理解这本书,王晓升教授在翻译时做了三方面的工作:一是在忠实于原著的基础上加了注释。译者采用了《阿多诺文集》德文版第六卷作为译本。为了便于读者理解,在比较难翻译的地方,加注了原文,并且利用了DennisRedmond的英文版的注。二是阿多诺所引用的文本,尽量用中文已有译本,这便于读者对照使用。三是...
四书之首《大学》(注音+译文完整版)
《大学》全文译文第一章原文大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善(www.e993.com)2024年11月22日。译文大学之道,在于显明我们自身本有的光明的性德,在于亲近民众,使人人恢复原本就有的光明的性德,在于让我们自己和他人都回归到圆满的本性中来。原文知止而后有定;定而后能静;静而后能安;安而后能虑;虑而后能得。物有本末...
流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
为何《海德格尔导论》获得超越大多数哲学著作的关注?这源于译者陈直。翻译这本书时,陈直已在全国各地辗转打工11年,那时的他每天在流水线上工作12个小时。“感谢陈直,为农民工争了光,也为哲学争了流量,哲学的流量从来都不大的。”在杭州单向空间举办的新书分享会上,曾组织编译《海德格尔文集》的浙江大学哲学...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
而且,“希汉对照”是本套《柏拉图全集》的重要特色,该全集是译者直接从希腊原文翻译而成,采用希汉对照的排版出版,保留原文校勘,直接追溯到原典本身,做到了追根溯源。从希腊原文翻译而来,不仅译文更精确,而且译者通过加入大量希腊词汇的分析和注解,使汉语文本更贴近原文的语境。通过这些注释,读者可以注意到中希文的差异,...
吴梦成 王东波 黄水清:古农书翻译与知识组织研究
此外,本研究所使用的七部古农书电子版均通过网络爬虫技术获得,在爬取过程中,我们特别关注了《农桑辑要》与《天工开物》这两部包含原文和译文的农书,实现了原文与译文的同步抓取,而其他古农书则重点抓取其原文部分。值得注意的是,所有农书的注解、注释部分均不在本研究范围之内,故不纳入数据源。
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
更令人惊喜的是,刘慧宁对于原文情感与诗意的把握,达到了细腻甚至贴身的效果。我们在刘慧宁身上,看到了一个杰出翻译家所必须具备的能力和潜质:敏感、勇气和灵光。——黄昱宁王渊葡语译者,美国威斯康星大学博士,北京大学助理教授。代表译作有《所有的名字》《生者与余众》《遗忘通论》等。