《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
英文名是BlackMyth:Wukong,把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,更能体角色的中国特色,保留中国传统文化元素。BlackMyth而不是DarkMyth。dark有恶化、变黑的意味,black单纯黑暗。“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些...
60%中译本不值一读?社科翻译乱象共识,误译问题到底有多严重?
1997年版)、《论自由》(许宝騤译本)、《新教伦理与资本主义精神》(龙婧译本)、《精神生活》(姜志辉译本)、《罗马帝国衰亡史》(黄雨石等译本)、《经济与社会》(林荣远译本)、《自由史论》(胡传胜等译本)等同列。
名著误译,问题到底有多严重?
对胡志挥先生的观点,胥弋表示赞同:“其实,许多老一代翻译家比现在的年轻人更了解世界,以萧乾先生为例,他是遗腹子,13岁时母亲也去世了。后来进了我外祖父罗遇唐任校长的崇实学校,那是教会学校,很多课用英文授课,用的英文课本。现在年轻人接触英文时,差不多已10岁了,在中学阶段,基本接触不到英文授课。”胥弋说:...
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
而詹纳尔用“EightProhibitionsPig”这个意译注解很好地解决了这个问题。二、神仙妖魔名字的翻译《西游记》作为一部神魔小说,自然少不了各色神仙妖怪登场。《西游记》中的出场人物多达数百个,除主人公唐僧师徒外、既有佛教中的人物如释迦牟尼、观音菩萨、十八罗汉、阎罗王等,还有道教中的神仙如玉皇大帝、太上老君...
推荐3本豆瓣高分英文名著,轻松开启原版书阅读
本书单精选3本英文名著:《小王子》、《老人与海》与《80天环游世界》,都是经典中的经典,均为原版书籍。豆瓣评分都超高,书籍内容也充满故事性。《小王子》,相信没有人不知道这本书:全世界最畅销的经典图书之一全球发行量超5亿册被翻译成250多种语言...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
直接从希腊原文翻译而成,且做大量注释在中文世界,早在清末民国初年,中国学人就尝试译介柏拉图的作品和思想(www.e993.com)2024年9月22日。1912年,张东荪、张师竹译《柏拉图对话六种》为其开端,迄今已历百余年。商务印书馆多年来已经陆续出版了像吴献书、张师竹、陈康、严群、王太庆、郭斌和、张竹明等先生翻译的十多种柏拉图著作。
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
特别值得关注的,是1979年吴黎平整理定稿的《毛泽东1936年同斯诺的谈话》,这本小册子收录了《红星照耀中国》第四、五两章以及第三章部分内容。吴黎平是我国著名的马克思主义理论家和翻译家,是斯诺采访毛泽东时的翻译,作为当事人,他为这本小册子所作的前言,对译文的重新校订,以及所加的注释都具有重要的研究价值...
这3本豆瓣高分经典名著,超适合学英语,人生至少要读一次!
本书单精选3本英文名著:《小王子》、《老人与海》与《80天环游世界》,都是经典中的经典,均为原版书籍。豆瓣评分都超高,书籍内容也充满故事性。《小王子》,相信没有人不知道这本书:全世界最畅销的经典图书之一全球发行量超5亿册被翻译成250多种语言...
“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”出版座谈会在沪举行
广州美术学院教授邵宏将翻译理论与实践相结合,阐述了美术史翻译中容易产生歧义的例子,表示美术史翻译的精细程度。他提出,英文翻译需要非常具体,比如在英文系统里“painting”不包括“drawing”,因此不包括版画;而水彩是介于“painting”和“drawing”之间的一种画作。
康德诞辰300周年|韩水法:康德是“活的思想家”
韩水法:学者自己的主张,对于翻译使用的概念的考究和对康德的理解三者综合构成了哲学文本再翻译的动力。以我自己为例吧,我当时翻译《实践理性批判》,起因是受人之托,校对关文运的译本。康德是一个非常体系化的哲学家,概念的统一就非常重要。关文运翻译所依据的早期英文译本本身就不是很准确,再加上他本身并不是做康德...