韩语版《知否知否》火了,要是当年主题曲这样唱,收视率更不得了
《知否知否》是电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》的主题曲,由胡夏、郁可唯演唱,刘炫豆作曲,张靖怡作词,歌词中用到了宋代女词人李清照的《如梦令》。这次被人演唱成为了韩语版,不得不说别有一番风味,网友的评论更是让人笑得合不拢嘴。唱的时候有点烫嘴。打开网易新闻查看精彩图片你可以理解为就是我们的拼音,...
李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》诗意赏析,古诗词解释翻译
清王士禛:“雕组须不失天然,前辈谓史梅溪之句法,吴梦窗之字面,固是确论。尤须雕组而不失天然如‘绿肥红瘦’、‘宠柳娇花’,人工天巧,可称绝唱。若‘柳腴花瘦,蝶凄蜂惨’,即工,亦‘巧匠琢山骨矣’。”这首《如梦令》最大的特点就是曲折、婉转、深衷浅貌,短语长情。李清照善于抓住生活中的简单片段,...
《知否》日版片花曝光!古风剧名的翻译,难倒了日本人!
经过一番查询才知道“知否知否应是绿肥红瘦”源自李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》。昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒试问卷帘人,却道海棠依旧知否,知否?应是绿肥红瘦。用大白话来解释,就是说:“你可知道,这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零了。”这么有意境的剧名可以说相当难翻译了!按照惯例,日版剧名总是很...
与林青霞谈心——访《谈心》作者金圣华教授
金圣华,法国巴黎索邦大学博士,香港中文大学荣誉院士及翻译学荣休讲座教授。曾出版多本著作及译作,如《荣誉的造象》《齐向译道行》《树有千千花》《译道无疆》《小酒馆的悲歌》,以及傅雷英法文书信中译等。2022年,人民文学出版社、天地图书、时报出版同时推出她的新作《谈心:与林青霞一起走过的十八年》。林青霞写...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”:这些词牌名的英译为啥...
“满江红”翻译成“FullRiverRed”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)...
送别!翻译界泰斗许渊冲逝世,你可知他翻译的诗有多美?
从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”(www.e993.com)2024年10月3日。他将中国的《诗经》《论语》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将经典名著《包法利夫人》《红与黑》等翻译成中文。因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利...
古诗抒情诗句,句句婉约真挚,带白话文意思翻译
7、知否,知否?应是绿肥红瘦。——李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》白话文意思:知道吗?知道吗?这个时节应该是绿叶繁茂,红花凋零了。8、若是前生未有缘,待重结、来生愿。——乐婉《卜算子·答施》白话文意思:你我如果是前生没有缘分,那么就等待来生,再结为夫妻。
春天诗句经典名句赏析,句句优美带白话文翻译
1、莺嘴啄花红溜,燕尾点波绿皱。——秦观《如梦令·春景》白话文意思:黄莺用嘴衔过的花更加红润,燕子用尾点扫的水波泛起绿色的涟漪。2、楼上几日春寒,帘垂四面,玉阑干慵倚。——李清照《念奴娇春情》白话文意思:连日来楼上春寒泠冽,帘幕低垂,栏杆我也懒得凭倚。
女词人李清照《如梦令·昨夜雨疏风骤》诗词深度赏析
李清照《如梦令》注释(1)如梦令:词牌名。又名《忆仙姿》、《宴桃源》。五代时后唐庄宗李存勗创作。(2)浓睡:酣睡,沉睡。(3)雨疏风骤:雨点稀疏,晚风急猛。(4)残酒:尚未消散的醉意。(5)卷帘人:此多认为指侍女。(6)试问:指试着提出问题;试探性地问。
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”
“满江红”翻译成“FullRiverRed”,这么直白真的可行?因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)...