林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
五十年间,香港翻译学会一直活跃在香港文化领域,促进与翻译、语言和跨文化的交流。倒退五十年,时维1971年10月6日,香港翻译学会成立,这是香港唯一的翻译学者和翻译专业人士组织,定期出版会刊《译讯》及学术期刊《翻译季刊》,出版翻译论文集及专著共十余种,设立了两个翻译奖学金。查阅文献,关于香港翻译学会的历史,有...
跟着诗词游浙江|湖州吴兴状元街静淌江南水溪,畅听学校读书声
活动指导用书《浙路诗心》由浙江省文史研究馆指导编写,浙江省文史研究馆馆员胡可先教授、研究员尚佐文先生作为专家顾问,浙江师范大学人文学院院长葛永海教授主持编写,康震、胡可先、彭敏、雷海为等名家联袂推荐,集纳浙江经典诗篇300余首,附有诗词注释、翻译、解析等内容,是了解浙江历史文化、学习传统诗词的重要典籍。
“玫瑰有约,译笔生花”!最浪漫的翻译比赛等你来
2024年,福田区城市管理和综合执法局携手中国月季协会、深圳市翻译协会、深圳大学外国语学院,发起一场关于玫瑰诗歌的翻译比赛,由“玫瑰书屋”承办,邀请参赛者与广大读者共赴一场跨越文化的心灵之旅,深入洞察不同文化背景下人们对于同一事物的多样解读与情感寄托,体会到世界文化的广博与多元,促使我们学会理解、尊重并珍视,...
掌故丛谈|穆木天先生的文学翻译
钟敬文先生晚年评论穆木天的译著:“木天……经常把研究的结果写成译序和注释。译序实际就是论文,注释也常常带有研究性质。……他的译本富有学术价值。”《中国现代学术经典·穆木天卷》。但穆木天早期并不看重翻译,直到30年代翻译态度才有根本转变,在《我的文艺生活》(刊1930年6月《大众文艺》第2卷第5、6期合刊...
2本男主蓄谋已久的现言甜文,久别重逢,精英律师VS温柔翻译。
.林溪右手手腕常年戴一串佛珠,只有在表演的时候摘下,平时从不离身。有媒体扒出影帝曾经探班林溪,怀疑佛珠是信佛的影帝送给林溪的。八卦再次沸腾。彼时霍斯冬正在出席慈善盛典,有记者问起影帝和林溪的绯闻。霍家家主言简意赅:“假的,佛珠是我送给溪溪的十六岁生日礼物。”24万字,已完结,晋江收藏:13594,...
靓女甘作外国毒贩同谋 又做马仔又当姘妇
3月14日晚,在深圳罗湖区田贝四路一茶餐厅抓获犯罪嫌疑人韩×明、林×溪(均香港人),后从韩×明家中罗湖区×豪苑2609房搜获两本用于记载毒品交易的笔记本,并从韩×明藏毒仓库罗湖区一小区住房搜获大麻1470.78克(www.e993.com)2024年11月27日。进一步追查,警方竟发现了一个制冰毒的团伙。
刘梦溪:古籍今译不宜大力提倡
刘梦溪:古籍今译不宜大力提倡刘梦溪,文化学者,中国文化研究所所长,中国艺术研究院研究员。古籍今译是个比较复杂的问题,不好一概而论。所谓今译,就是将原来的文言翻译成今天的白话。一些史书,包括二十四史,翻译成白话,有助于历史知识的普及。“六经”要不要今译,回答起来颇费踌躇。《乐》经不传,只有《诗》...
彭向前 | 试论“夏译汉籍”中的史料价值
学者们刊布图版、给文献定名、缀合残片、编撰目录、过录西夏文字、翻译、注释、对文献中所涉重要问题进行考察,取得了不菲的成绩,相继发表了一批重要论著,为进一步研究打下坚实的基础。但已有成果多注重利用语言学的研究方法,构拟西夏语音,分析西夏字义、对夏译文标点断句等。实际上,夏译汉籍的研究价值是多方面的,...
《筑路》在教材里存在两版本,其中一版译出“三角裤衩”颇为惊心...
黄树南的译本有其长处,梅益的译本,是根据英译本翻译的,经过转译之后,毕竟与原著有出入,硬译、生译的现象,或多或少地存在着,但黄树南的译本,是根据俄文原文直接翻译的,用语更显考究,中文化的程度更高,看起来更为舒服一些。因此,人民文学出版社1976年译本后来居上,更具备入选语文教材的资质。
小学生晨读,《日有所诵》和《文言日诵》哪个好,有什么区别?
入手文言文之类的书,就担心没有翻译。除了关键词注释以外,这本书的“文说”部分就是翻译,但是,有的篇章也没有,小程序上有。比如《伯牙鼓琴》,这一类诗篇,都可以通过书后面的二维码,扫码即可领取诵读音频和译文,方便孩子们的学习。每一篇的译文都有,而且在小程序上小朋友自己可以听读,也可以自己诵读。