洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
2024年4月29日 - 腾讯新闻
翻译一般诗篇,也许可以使用意译法,但是,咏史诗例外,否则就容易犯上概念化谬误(fallaciesofgeneralization、inappropriategeneralization)。历史感被丢失,译文使原有的艺术效果(对比)大减:张教授译文的第三、第四句使用losing和loss,完全没有前“恨”和后“乐”之间的对比效果。陈后主在位时,宫人唱《后庭花...
详情
清通简雅、品鉴卓识——川合康三《李商隐诗选》读后
2023年7月22日 - 新浪
每一条弦都搁在弦柱上,这使我追怀起逝去的华年来了。”川合先生译:“饰锦之瑟,为何有五十弦呢?那些明丽的时日从每一根弦、每一枚琴柱中苏醒过来。”虽然川合先生的译文经过了再次转译,但其风貌犹存,从中仍可见其译文策略之一斑。
详情