《木兰辞》拟声词的“译”闻趣谈
傅汉思在译文后指出这首诗中声音的重要作用,多处“将象声词编织在文本之中”“表达了双重意义。”在他看来,“第一句‘唧唧’之声的重复有意造成了歧义:它既暗示了梭子的声音,又指向木兰的叹息。她一如既往的劳作声——也即纺织——与她突如其来的叹息声交织在一起。”值得一提的是,傅汉思的译本出自他所...
拾趣| 这些文言文翻译,语文老师看了会流泪
舅夺母志。——《陈情表》译文:有舅舅强行修改了母亲的高考志愿。正解:舅父强迫母亲改变了守节的志向。20原文:将军百战死,壮士十年归。——《木兰辞》译文:将军打了一百场仗然后死了,士兵们打了十年仗活着回来了。只有将军受伤的世界?正解:将士们经过无数次出生入死的战斗,有些牺牲了,有的十年...
当白话文“翻译”成古诗文,原来这么美!不说了,我去背诗了
出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。(《木兰辞》)11、原文想要倾诉却无处倾诉古诗文欲将心事付瑶琴。知音少,弦断有谁听?(岳飞《小重山》)12、原文阳光总在风雨后古诗文千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。(刘禹锡《浪淘沙》)13、原文蓝瘦香菇...
学林轶事| 许崇信:脚踏实地做翻译
许崇信先生是踏实多产的翻译家,他曾领衔翻译了《马克思恩格斯全集》第40卷,并修订《列宁全集》第15卷。他的译著还包括《蒙古帝国——其兴起及其遗产》《世界十五次决战》《纳粹的经济制度——德国的战争动员》《俄译“木兰辞”》《相对论的哲学内容和意义》《愚人颂》《丘吉尔二战回忆录》第6卷、《罗易回忆录》(...
新书|第二辑来啦!有意思的古文课:终于搞定“熟读并背诵”了!
从背景——原文——注释——翻译,它一直在做一件事——扫清阅读障碍。1、把作者还原为“人”语文课本里,有作者介绍、关键字解释的文言文,介绍出处和作者时,是冰冷枯燥的文字。而《有意思的古文课》,介绍作者时,却让孩子有抽到游戏人物卡的感觉,兴奋劲一下子就上来了,也让孩子从此懂得...
《许渊冲译牡丹亭》:爱情生死,大梦一场,缘何定前生?
《许渊冲译牡丹亭》是借许老翻译,第一次读原文,有完整的中英文对照,还有注释,读起来难度不大,倒是对《牡丹亭》原文有了更多的欣赏,有对中国传统文化的学习和了解,对戏剧中经典词曲的品读(www.e993.com)2024年11月5日。“萱花椿树”指代父母,“三六九比势”指旗鼓相当,势均力敌,“窥园”用典董仲舒,指他在帷帐内专心学问,三年不去看一下园...