逝者| 把《西厢记》译成英文的他,走了……
从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。他的中译英作品《楚辞》...
崔溶澈(韩国) ▏ 二十世纪韩国《金瓶梅》翻译及传播
朴秀镇序文透露,此译本,以香港太平书局《全本金甁梅詞話》为底本,參照北京人民文學出版社《金甁梅詞話》本,注释则多参考日本平凡社《金甁梅》日译本。按照《词话本》,全译一百回回目,正文中诗词翻译,不加并记原文。第六册卷末收录专家康泰权的《金甁梅解说》一文,提供读者。朴秀镇翻译本大体上根据《词话本》...
吴其尧︱《西厢记》中“随喜”的英译
本文只谈谈“随喜”一词的翻译。《西厢记》英译本《西厢记》第一折:“随喜了上方佛殿,早来到了下方僧院。行过厨房近西、法堂北、钟楼前面。”王季思先生给“随喜”一词的注释是:“本佛家语,谓见人行善,随而生欢喜心也。”张燕瑾先生的注释更加详细:“佛家语,本指见人行善做功德,随之而生欢喜之心,又称随...
逝者| 翻译界泰斗许渊冲:不到绝顶永远不停
1938年刚考上西南联大时,有同学曾问许渊冲的梦想是什么,当时他表叔熊式一翻译的《王宝钏》《西厢记》在美国演出,引起轰动。他就回答说:“想做表叔那样的著译家。”他最早的翻译,却是因喜欢上班里的女生。1939年7月12日,许渊冲将林徽因的《别丢掉》、徐志摩的《偶然》两首译诗及一封英文信投进了女生宿舍信箱。
翻译泰斗许渊冲百岁仙逝,曾被誉为“诗译英法唯一人”
1938年刚考上西南联大时,有同学曾问许渊冲的梦想是什么,当时他表叔熊适逸翻译的《王宝钏》《西厢记》在美国演出,引起轰动。他就回答说:“想做像表叔那样的著译家。”如今,他的梦想变成了现实,他做到了。采访临近结束,96岁的许渊冲端起手中的茶杯。茶水清醇,杯中一朵雪菊倔强地怒放,充满活力,如同他的...
百岁翻译家许渊冲:追求语言文字的美和翻译表现的美
他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”(www.e993.com)2024年10月17日。《西厢记》被英国出版界评价“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。许渊冲将自己的翻译人生总结为“知之、好之、乐之”,意即好的译文,不仅要让读者“知之”,就是除了知道原文说了什么,还要让读者“好之”,就是喜欢,觉得美;最后还要...
没有对比就没有伤害 用英文翻译唐诗宋词走点心吧
看看别人家的翻译:Thesunbeyondthemountainglows;TheYellowRiverseawardsflows.Youcanenjoyagrandersightbyclimbingtoagreaterheight.圈哥表示,没有对比就没有伤害,同样是英文翻译,意境大相径庭。这版翻译出自翻译界泰斗许渊冲先生。
专访96岁翻译家许渊冲:翻译做到真不足为奇,但做到美很难
1938年刚考上西南联大时,有同学曾问许渊冲的梦想是什么,当时他表叔熊适逸翻译的《王宝钏》《西厢记》在美国演出,引起轰动。他就回答说:“想做像表叔那样的著译家。”如今,他的梦想变成了现实,他做到了。采访临近结束,96岁的许渊冲端起手中的茶杯。茶水清醇,杯中一朵雪菊倔强地怒放,充满活力,如同他的人生一样...
96岁翻译家许渊冲走红:用一生捍卫译文里的美
许渊冲一生的成就围绕在他四周,他的中译英、中译法译著以及他的英译中、法译中著作,共有120余本,整整齐齐地立在倚墙的两排简陋书架上,这其中有他翻译的《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等,还有他用英文、法文翻译的《楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等。而在书桌的上方...
翻译大家许渊冲:曾被指为提倡乱译的千古罪人
但那时的许渊冲并没想到翻译会成为自己一生的事业。表叔熊适逸当时是大翻译家,他翻译的《王宝钏》、《西厢记》曾得到萧伯纳的好评。“父亲每次谈到表叔的名字闪亮在英国、美国百老汇的霓虹灯箱上,就兴奋不已。当时我觉得表叔的成就不可企及。《西厢记》中有一句最著名的‘露滴牡丹开’,表叔译的是露水滴下来牡丹...