翻译家汪班:向英语圈观众介绍青春版《牡丹亭》
汤显祖的《牡丹亭》原作本有五十五出,近代昆剧将其提炼成游园、惊梦、寻梦、离魂、冥判、拾画、叫画、幽媾、冥誓、回生、婚走等十二出,但今日即便是对国人讲《牡丹亭》,也须深知其版本背景和百年提炼过程才能道出其底蕴之美。昆曲这种不效皮黄的清高,不媚市井的风骨,既令她曲高和寡,也恪守了独有的典雅。“...
湿的汤显祖和干的翻译
Makeloveforhoursandhours,(不服真不行,这年头不学个三两门外语,您还真就不敢说自己懂中文。“肉儿般”是材料,“团成片”是动作。原文“forhoursandhours”貌似指前戏,要是动真格的也能持续好多个时辰,那可比“四大发明”都长志气)Andhugasmanandbride,(新郎和新娘的这个拥抱是在教堂里,...
文化传播 | 让昆曲融入国际潮流
其次,文化的翻译也是必不可少的。通过文化名人、昆曲专家详解演出中演员的动作、对白和眼神,以及文学、音乐背后的意义和内涵,让更多的海外观众可以了解和欣赏昆曲艺术。同时,大力推动与海外文化机构的联合出品,走文化品牌化之路,例如在大英博物馆上演昆曲《游园惊梦》。最后,选择海外当地观众熟悉的文化场景和符号,搭建文...
私荐||香港那些脑洞大开的电影译名,藏着这些秘密……|163_手机...
《后来的我们》的港产译名应该叫做《北国情鸳惊梦散》;《超时空同居》的港产译名应该叫做《阴差阳错续前缘》;《羞羞的铁拳》的港产译名应该叫做《打错鸳鸯配错郎》;《芳华》的港产译名应该叫做《吾失君来君失我》;《塔洛》的港产译名应该叫做《天涯望断来时路》;……问题来了,这些拿腔拿调古色...
“这样的戏太危险,未知数很大” 怎样用昆曲表演荒诞派戏剧《椅子》
2010年9月22日,沈昳丽(右)与倪泓表演昆曲《牡丹亭·游园惊梦》。(东方IC/图)从西洋荒诞剧到昆曲,“翻译”很难中国昆曲“嫁接”西方戏剧,可以追溯到1986年的《血手记》,该剧改编自莎剧《麦克白》。提出这个设想的是戏剧家黄佐临,即沈昳丽丈夫郑大圣的外祖父。当时,黄佐临向上海昆剧团提议,对西方戏剧故事加以东...
人物|曹可凡:曾给陈逸飞当电灯泡,最怕采访作家
以下是界面娱乐对曹可凡的专访全文:界面娱乐:与上一本发掘祖先故事的《蠡园惊梦》相比,写作一本对自己综艺从业生涯的回顾作品,有什么不同?曹可凡:写自己的经历相对来说容易很多,上一本书做家族史,要做很多的档案查询,这对我来说是没有经历过历史学训练的人是比较困难的(www.e993.com)2024年10月26日。这本书相对来说比较简单,大多数是一些...