新书推介|詹福瑞等:《李白诗集全注全译》
《李白诗集全注全译》,詹福瑞、刘崇德、葛景春等注译,凤凰出版社2024年4月版。内容简介该书以静嘉堂文库藏宋蜀刻本《李太白文集》为底本,全收全解李白存世诗歌。每篇分“题解”“原诗”“注释”“译文”四部分。“题解”为诗篇创作的背景及主旨进行精要说明。“注释”全
李信古风典藏首曝,李白双喜临门,后羿三形态特效帅哭
李白目前也是有新皮肤计划的,这款皮肤是复刻了aov中的灵剑煌皮肤,皮肤风格是偏仙侠风的。李白的发型是黑色高马尾,身穿白、金、黑配色古装,手持金色长剑,形象还是比较帅气的,而且这款皮肤的品质是限定传说。除此以外,李白目前还不止一款新皮肤计划,还有另外一款龙元素皮肤在制作之中,这款皮肤的风格应该是偏...
《古风·其十九》李白 | 西上莲花山,迢迢见明星
古风(其十九)唐李白西上莲花山,迢迢见明星。素手把芙蓉,虚步蹑太清。霓赏曳广带,飘拂升天行。邀我至云台,高揖卫叔卿。恍恍与之去,驾鸿凌紫冥。俯视洛阳川,茫茫走胡兵。流血涂野草,豺狼尽冠缨。译文西上华山的莲花峰,远远地就看见了明星玉女。她手把莲花,在空中轻轻地踩着云朵走来了。
美国诗人翻译李白情诗,被编入美国教材,留学生看到原版后沉默了
其中有十二首是李白的,包括《长干行》、《江上吟》、《古风十八·天津》、《古风十四·胡关》、《送友人入蜀》、《登金陵凤凰台》等诗歌。李白是唐代的诗人,就连中国人翻译他的情诗也会有些吃力,更别说一个美国人翻译诗词了,他在翻译的过程中非常吃力,比如埃兹拉·庞德曾经将“荒城空大漠”翻译成“Desolateca...
《古风·其十五》李白 | 燕昭延郭隗,遂筑黄金台
译文燕昭王延请郭瑰,高筑起了黄金台。剧辛从赵国投奔燕国,后来邹衍也从齐国奔来。可是如今的当政者,却弃我如同尘埃。他们宁肯花珠玉来买歌看舞,却以糟糠养贤才。此刻我方明白,黄鹤为什么要远君而去,千里高飞独自徘徊。注释①燕昭:即燕昭王。延:聘请。郭隗:战国时燕国人。据《史记·燕昭...
天生我材必有用 ---李白《将进酒》原文 注释及译文
注释⑴将进酒:属汉乐府旧题(www.e993.com)2024年11月5日。将(qiāng):请。将进酒选自《李太白全集》。这首诗大约作于天宝十一年(752)。距诗人被唐玄宗“赐金放还”已达八年之久。当时,他跟岑勋曾多次应邀到嵩山(在今河南登封市境内)元丹丘家里做客。⑵君不见:乐府中常用的一种夸语。天上来:黄河发源于青海,因那里地势极高,故称。⑶高...
李白等待的那个俄罗斯人
第二本《李白古风五十九首》,第一次展示了汉学家翻译中国古诗的全过程。其中每一首都逐词逐行地翻译,对典故和疑难词语给予注释。这是第一道工序,重在保证对原作语言理解的准确。第二道工序是诗化提升,重在体现原作的音韵特征:原作是五言诗,要用五音步抑扬格(或扬抑格)十个音节来对应,七言诗则要用七音步来...
跨越时空的相遇:李白诗歌在德国的传播
谈及这一阶段李白诗歌的传播,就不能不提到十九世纪下半叶在法国出现的两个现象级唐诗法译本:其一为德理文侯爵选译的《唐诗》(1862),其二为俞第德的译诗集《玉书》(1867)。正是这两个译本,让李白诗歌开始大规模地走入德国人的视野,并给予其翻译的激情和创作的灵感。与《唐诗》忠实于原文且注释详尽的风格...
在德国,遇见李白
谈及这一阶段李白诗歌的传播,就不能不提到十九世纪下半叶在法国出现的两个现象级唐诗法译本:其一为德理文侯爵选译的《唐诗》(1862),其二为俞第德的译诗集《玉书》(1867)。正是这两个译本,让李白诗歌开始大规模地走入德国人的视野,并给予其翻译的激情和创作的灵感。与《唐诗》忠实于原文且注释详尽的风格形成...
中华读书报:李白等待的那个俄罗斯人
第二本《李白古风五十九首》,第一次展示了汉学家翻译中国古诗的全过程。其中每一首都逐词逐行地翻译,对典故和疑难词语给予注释。这是第一道工序,重在保证对原作语言理解的准确。第二道工序是诗化提升,重在体现原作的音韵特征:原作是五言诗,要用五音步抑扬格(或扬抑格)十个音节来对应,七言诗则要用七音步来...