叶嘉莹:怎样赏读古典诗词|杜甫|苏轼|李商隐|辛弃疾|王国维_网易订阅
当时长安城外的美陂产香稻,香稻产量很多,“啄余鹦鹉粒”,拿这个香稻喂鹦鹉,鹦鹉都吃不完的,所以香稻是一个noun,“啄余鹦鹉粒”是一个倒装的adjectiveclause,是一个形容子句,这种通过颠倒的句法增加这一句诗的张力和丰富意涵的做法,在我们中国旧诗之中是杜甫开始的,而继承他的人就是李商隐。杜甫的《自京赴...
翻译家杨绛:与“我们仨”长相厮守
这本书原本是她担心自己翻译《小癞子》后法文荒疏而私下翻译的,在1953年文学研究所成立后也顺理成章地成为她正式的工作任务。完成后,杨绛自己却不满意,反复校订修改,并请钱锺书为她校对一遍,钱锺书还帮她做了许多有关哲学和文艺理论方面的注解。图书出版后获得了好评,当时的“外国古典文学名著丛书编委会”也因此找到...
“我感到,我只要活着,就一定是某种杀人犯的同伙。”
左翼运动和僧侣修行在泰淳的生活中交替登场,二十一岁,他成了正式的僧侣,开始为同人杂志翻译中国作家的随笔,并写了第一部长篇《世界黑色阴谋物语》的开头(稿件不存)。这一年也就是1933年,舅舅渡边海旭去世,表兄赤尾光雄继承了海旭曾担任住持的西光寺。1934年,由竹内好发起,创立中国文学研究会,泰淳加入其中。
翻译家张谷若和他的终生之好
他是结合研究作注释,这是他身为译者以自身学识修养做研究的用武之地,也是将中国传统古籍研究中训诂、注疏方法,引用到研究翻译外国文学中的实践,远非简单地解释词语或“字典搬家”。如此,经过1983年至1987年,略相当于他80至85岁的五年间,约一千八百多个早晨,他终于满面含笑,随着长出一口气说道:“《汤姆·琼斯》...
1961年,郭沫若因何翻译鲁迅的这首诗?与毛泽东的指示有关
在翻译鲁迅诗之前,郭沫若当然进行了一番研究。因此,他对鲁迅写赠这首诗的情形和蕴意,有了这样的理解:鲁迅这首诗,是在他去世前不久,写赠给一位日本的社会评论家新居格的。新居访问中国,在上海拜访了鲁迅,鲁迅写了这首诗赠他。赠诗的用意是这样:当时中国在三座大山的压迫之下,民不聊生,在苦难中正酝酿...
聊斋志异聂小倩原文及翻译(含注释)
宁以新居,久不成寐(www.e993.com)2024年10月20日。闻舍北喁喁,如有家口。起伏北壁石窗下,微窥之。见短墙外一小院落,有妇可四十余;又一媪衣绯,插蓬沓,鲐背龙钟,偶语月下。妇曰:“小倩何久不来?”媪云:“殆好至矣。”妇曰:“将无向姥姥有怨言否?”曰:“不闻,但意似蹙蹙。”妇曰:“婢子不宜好相识!”言未已,有一十七八女子来...
为一个人 逛一座城|草婴:与其留一块墓碑 不如建一个书房
玻璃柜中陈列着他的手稿,字迹工整,不少地方都有字句斟酌的改动痕迹,下方标有详细的注释。这里还原了草婴生前的书房场景——写字台上摆有原版图书、稿纸、钢笔、镇尺和眼镜等物件。据草婴女儿盛姗姗回忆,正是在这张写字台上,草婴完成了托尔斯泰全集的翻译工作,而一旁书柜中的图书都在翻译过程中被翻烂了。这一切...
他12岁上学,初中肄业…若干年后,成为大型国企高管、著名诗人
这是他第一次接触诗歌,如获至宝,昼夜诵读。他读得很投入,读不懂,就看注释,看编者的分析评点。之后,他还找到了三国两晋南北朝诗文集,学习了曹氏父子建安七子以及陶渊明的诗,让他体会到了语文课文里体会不到的语言美,还时常摇头晃脑地读起这些抑扬顿挫,合辙押韵的诗……...
“老托派”郑超麟坎坷一生
他精通英、法、俄、德四种外语,案头翻译落笔成章,他还懂世界语。他还研究语法学、音韵学,并长于诗词。他是现代中国有才华和学识的人物之一,他还是本世纪历史活见证人。羊牧之赠他的诗说:“此老人间能有几,沧桑阅尽四朝中”。1991年《人民日报》上有一篇介绍他的文章,说他是“活的百科全书”。