云观影 | 他引进了国际法,还是翻译《木兰辞》的第一人
他将《木兰辞》翻译成英文韵诗,题为Mulan,theMaidenChief,1881年于美国出版;该诗随他后来的著作数次出版,他将花木兰誉为「中国的圣女贞德」,译诗以第一人称书写,并赋予其中国妇女解放的意义。丁韪良也是一位女性主义者,在100多年前已经为女性的权利发声。他谴责当时盛行的溺杀女婴、婢女买卖、缠足、早婚之风和...
《木兰辞》拟声词的“译”闻趣谈
傅汉思在译文后指出这首诗中声音的重要作用,多处“将象声词编织在文本之中”“表达了双重意义。”在他看来,“第一句‘唧唧’之声的重复有意造成了歧义:它既暗示了梭子的声音,又指向木兰的叹息。她一如既往的劳作声——也即纺织——与她突如其来的叹息声交织在一起。”值得一提的是,傅汉思的译本出自他所...
《木兰辞》在英语世界的百年译介
多年后,韦利在其之前出版的《中国古诗选译续集》《170首中国古诗选译》《诗经》《古今诗赋》四本书中精选了部分诗歌,重新整理编成《中国诗歌》,而韦利的《木兰辞》译本也被再次收录。进入20世纪后半叶,澳大利亚比较文学研究教授傅乐山再次翻译了《木兰辞》,并将其收录在《汉魏六朝诗选》之中,其译名与韦利一样选...
《封神》娜然惹争议!称花木兰是蒙古人,导演乌尔善也因言论翻车
8月20日,电影《封神》的女主角娜然惹出了不小的争议。据悉,娜然在2018年的时候转发了一条文案,内容是英语书写的,经过翻译后,中心内容是“花木兰是蒙古人,将中国人赶出自汉朝入侵以来一直占领的蒙古领土。”此言论和大众认知中的观点背道而驰,虽说花木兰这一人物并非真实存在的,但她是中国古代传说中的四大巾帼...
西坡:辜鸿铭和名译《痴汉骑马歌》
《痴汉骑马歌》中译本全诗第一节:“昔有富家翁,饶财且有名。身为团练长,家居伦敦城。”一看这段文字,读者就闻到了一股乐府诗《陌上桑》《木兰辞》的味道。但要说它只是“意译”,错了,人家摆放在那儿的汉字,跟英文完全一一对应。比如原作“民兵”一词,辜译作“团练”,非常准确,因原作发表时间正是...
这些电影不仅是经典的,中文的翻译让你哭了,你见过多少?
6、标题《关山飞渡》最深刻的翻译当我离开父母的时候,我听不到妈妈在晚上给她打电话,但我听到了流水溅到宿黄河上的声音(www.e993.com)2024年11月5日。在黄河的黄昏,在黑山头的黄昏,我没有听到妈妈在叫她,但我听到燕山胡骑鸣。万里到军用飞机,关山飞行。冷光照在铁衣服上。北朝民歌《木兰辞》中的这段话,记录了木兰离家参军,一路...
《花木兰》额黄妆看懵外国人:为啥脸上画华为logo?
而豆瓣的网友则给出了一个比较犀利的总结,豆瓣网友Paco认为,《花木兰》原型故事的“传说”属性,加上迪士尼动画版的奇幻色彩,已经让传统意义上的“东方主义呈现”在这次的真人版中有了一层合法性外衣,这样一来,所有关于考究性的争论都是意义有限的(《木兰辞》本身也不是“严谨”的),因为正误本就不存在,这是迪士尼...
中国历史的祛魅:评《中国历史研究手册》
p.102:鲜卑词“ye”(父亲)在北魏时被汉语采用,使用“耶”这个汉子代表。到宋代,它被写作“爷”,作为一个流行的词表示“父”:按该词至迟在北朝、隋唐已被写作“爷”,如《木兰辞》中“阿爷无大儿,米兰无长兄”,杜甫《兵车行》:“爷娘妻子走相送”。
《功夫熊猫》:熊猫外衣下的牛仔
送回中国一公映,举座皆惊,没想到老祖宗的那点宝贝在人家美国人手里又焕发青春了。其实经过这么一倒手,《花木兰》早已不是那个《木兰辞》了,中国乐府诗想表达的女儿孝顺父亲替父从军的伦理重点也变成了美国电影中“拯救世界”的英雄本色。现在,换到《功夫熊猫》,尽管导演斯蒂文森研究了多年的中国绘画和功夫电影,...
花木兰电影上映,《木兰辞》英译学习一下~
-译文1-木兰辞TheMulanBallad翻译:汪榕培唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。Alasohalas!Alasohalas!Mulan...