陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
运用这种“互动式”(interactive)的翻译策略,就能打破传统翻译的“单向性”(unidirectionality)和时常遭遇的“不可译性”(untranslatability),理想的翻译应是多元化的,兼顾文化坚守与创新表达,游戏开发者可以灵活运用拼音直译、意译、增译、省译、转换、注释等多种手段,针对不同类型的词汇与场景进行差异化处理。游戏不仅仅...
《深度解析留侯论翻译:古代智慧的现代诠释》
1.直译与意译的结合在翻译留侯论时,直译和意译是两种常用的翻译策略。直译能够较好地保留原文的韵味和表达方式,而意译则更注重于传达原文的内在含义。在实际翻译过程中,译者需要根据语境和原文特点灵活运用这两种策略。2.文化元素的传递留侯论中蕴含丰富的古代文化元素,如典故、成语等。在翻译时,译者需要充分理解...
孩子学诗词,不能只靠背!聪明的家长,千万别再走弯路了
这样做的好处是,让孩子可以专注诗词本身,通过最简要明了的注释、简单好读的译文、最直观的品读学习古诗词。一切以能读懂为先,不给孩子增加阅读负担,让孩子轻松读懂古诗词。它的注释精简,译文没有逐字逐句进行翻译,而是采用意译的方式;在这里,我们以王安石的《梅花》为例:比如“遥知不是雪,为有暗香来”这句,...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
此外我再举一个例子,比如赵琼、岛子翻译的《男人和妻子》(他们译为《夫妻》)里,治疗焦虑症和失眠的药物“眠尔通”(miltown)被译为“密尔汤”,又不加注释,就很让人困惑这是什么东西。而诗中“比拉福夫妇喝得更多”(outdranktheRahvs)被译成了“欲念冲动”,那个时候可能查不到《党派评论》编辑菲利普·拉福(...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
二是由于这部书的故事发生在唐朝,我们的中文译本就要有点古色古香的味道,故在译文中难免出现一些疑难词语、典故。为方便广大读者阅读此书,笔者在2007年对译文中约1000条疑难词语、典故做了注释。自2008年起,上述注释就加进了新出版的书中,受到广大读者的欢迎。
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
至少从十三世纪开始,“龙”被翻译成外文,有dragon和serpent这样的意译,也有loung和loong这样的音译(www.e993.com)2024年10月18日。早在十九世纪,即有外国人认识到龙不应该译为dragon;1980年代开始,国内学者也开始指出两者截然不同。2005年龙落选北京奥运会吉祥物、2006的“弃龙风波”,使译龙问题进入公众视野。但是,对外传播圈的主流专家学者至今...
黄平:中文系能否培养作家?
注释[1]因我国港澳台地区高校的创意写作发展别有脉络,本文的分析不含以上地区高校的情况。[2]齐家莹编撰:《清华人文学科年谱》,清华大学出版1999年版,第84页。[3]沈卫威:《现代大学的新文学空间——以二三十年代大学中文系的师资与课程为视点》,《文艺争鸣》2007年第11期。
《魔戒》译者:托尔金语言特殊 需多注释
托尔金特殊语言需很多注释邓嘉宛:第二个翻译的困难,托尔金有他特殊的语言,这是托尔金所发明的。比如他发明精灵和矮人的语言,这些基本上都没有,是他自己创作出来的。举个例子,当时我翻译《精灵宝钻》的时候,因为它有很多非常特殊的名词,我就写了几个特殊的名词去问《旧约》的神学教授,他是近东古文学家,我问他这...
从“台湾的风”到“痴风”:一段台风考古学,鲜为人知
主因在于,台湾地区的“以音译为主,不采取意译”的原则有所变化,将以前大部分采取音译的名称改为意译方式,直接提高了由韩、朝、日等成员提供的台风名称中文名称的一致率,也使以后更替的新台风中文名称基本达到一致。由表2还可以见到,柬埔寨提供的台风名称,两岸均采用音译,差异率80%。
杨绛:翻译的技巧|语法|译文|小说家|科学家_网易订阅
我不大了解什么叫“意译”。如果译者把原著的意思用自己的话来说,那不是翻译,是解释,是译意。我认为翻译者没有这点自由。德国翻译理论家考厄(P.Cauer)所谓“尽可能的忠实,必不可少的自由”,只适用于译者对自己的两个主人不能兼顾的时候。这点不忠实和自由,只好比走钢丝的时候,容许运用技巧不左右倾跌的自由...