电影《花木兰》预告片引热议,木兰住土楼化额黄妆都是诗歌翻译惹的...
丁韪良的译文删去了“开我东阁门”以后的部分情节,巴德的译文则增加了许多原诗没有的细节,成为一首100行的英语长诗,并在译诗后加了一些背景注释,不过,巴德误将北朝说成了南朝梁。中国读者在欣赏和接受《木兰诗》时,会注重其历史时代和文化背景,因此明白木兰不可能生活在福建土楼中,但对于外国译者和读者来说,他们...
《木兰辞》在英语世界的百年译介
首先是在1995年,美国作家兼插画家珍妮·M.李翻译了《木兰辞》,并为其配以插画从而形成了绘本《木兰歌》。进入21世纪,又有两个译本加入了图画元素。2007年,时任美国纳尔逊—阿特金斯艺术博物馆馆长杰森·斯图伯编撰的介绍中国艺术与文学的专著《中国:艺术与文学的盛宴》一书中包含他翻译的《木兰》,并为译文配上了一...
高中文言文阅读高分技巧和满分答题秘诀,拿来吧你!
5.回文查对,将选项中现代文叙述文字与文言原文对应文字比照判断。要坚持把选项中诸如事情的发展、因果,人物行为的程度、实效等方面内容,细细从原文词句中查出核对;努力培养能把题目中用现代汉语叙述的内容,一一迅速地从原文中找出对应内容的能力。分析、评价选项叙述与文中用词造句的细微差别,正是把握全文的关键所在。
老师提问编者答!统编初中语文春季教材的29个问题答疑
问:《出师表》中“托臣以讨贼兴复之效”的“效”,教科书中注释为“功效”,整句话怎么翻译?答:如果直译,可译作:将讨伐奸贼兴复汉室这一可取得功效之事托付给我。也可意译为:希望陛下责成我去讨伐奸贼兴复汉室并取得功效。教学时,教参译文不是唯一正确的答案,不必逐字对应。词语的含义和用法要理解正确,具体表...
电影《花木兰》预告片引热议 学者解析并建议——叙事诗是中国文化...
外国译者在翻译中,往往还会有意无意地改易原文,以就读者。黄福海认为,《木兰诗》本身并没有提供十分明确的时代或者地理背景,在巴德的译文中,北方敌人被改译为西方敌人,胡人改译成鞑靼,“木兰不用尚书郎”改译成她拒绝接受“封地”,“对镜贴花黄”改译成头发上插花。而且,巴德把木兰替父从军的动机,说成是父亲生病...
文言文阅读高分技巧和满分答题秘诀|介宾|翻译|文意|主语|虚词...
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式(www.e993.com)2024年11月6日。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”古文翻译口诀...