翻译家、作家杨苡: 文学浸润的人生,饱满而光洁
2022年9月24日 - 中青在线
伍光建的译本名叫《狭路冤家》,梁实秋的译本名叫《咆哮山庄》,罗塞的译本名叫《魂归离恨天》。20世纪50年代,杨苡在着手翻译这部小说时,认为梁实秋的“书名译为《咆哮山庄》实在不妥”,决定把该书译为《呼啸山庄》,其目的是强调山庄本身的自然地理环境和人物生存环境,同时又与作品的情节、人物情绪相吻合。这四字...
详情
荐书| 世界名著英汉双译版,站在巨人的肩膀看世界!
2019年10月16日 - 网易
此套书将英文原著精妙缩写,即可以让你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高诵读速度,增加学习兴趣!书内附有准确而实用的注释,扫除读者的阅读障碍,同时拓展读者的知识面,开阔视野,提升文学素养。十册如下:《巴黎圣母院》、《傲慢与偏见》、《茶花女》、《简·爱》、《红与黑》、《飘》、《呼啸山庄》、《复活》、...
详情
怎样学好英语?(畅销近40年的名刊,集合中外顶尖的86位名家)
2018年3月30日 - 网易
许国璋、李赋宁、王佐良、周珏良、杨宪益、赵萝蕤、萧乾、薄冰……汇集了这些英语界名宿毕生治学经验的,就是新中国第一家英汉对照英语阅读学习类刊物:《英语世界》。《英语世界》1981年创刊,由商务印书馆主办,曾荣获“国家百种重点社科期刊奖”“新中国六十年有影响力的期刊”等重点奖项。这里我们将30余年来国内外的...
详情