华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
萧静山按希腊文再修订的《新经全集》;六十年代有今天天主教教会仍然采用的《思高圣经译本》;七十年代有《吕振中译本》、《当代福音》、《新约全书新译本》、《当代圣经》、《现代中文译本》及至九十年代初的《圣经新译本》;也有于八十年代修订《和合本》的《新标点和合本圣经》;还有国际圣经协会翻译的《新汉语译本...
和合本该不该修订
这分析切中要害,至少就修订和合本而言,因为那修订所需的圣经学知识,正是与宗派“道统”格格不入的学术。西方学界译经的惯例,译本是不列参考书目的,无论犹太社本(1985)、法语圣城本(1998)还是新牛津第三版注释本(2001)皆是如此。道理很简单:那样抄一堆工具书名,对读者无益,又浪费纸张;而治圣书的专家钻研原文...
《圣经》(和合本)的百年历程
《圣经》(和合本)集各种《圣经》译本之大成,从此将基督教中文《圣经》“定于一尊”,成为中文世界最有权威、最受欢迎和最为普及的基督教《圣经》译本。尽管尚有不少缺陷,过去百年间有不少新的译本相继问世,但包括修订本在内的《圣经》(和合本)的权威地位不曾动摇过,今天仍然是绝大部分中国和海外华人基督徒的首选。
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
圣经中的人名或物名进入英语等西方语言,影响到了西方人的取名用词。Zion是一个宗教色彩浓厚的名字。他母亲曾向媒体介绍,Zion取名于耶路撒冷老城南部偏东的一座小山锡安山(希伯来语:HarTsiyyon;英语:MountZion)。Zion是圣经中的重要名词,旧约中有关Zion的经文共有100余处之多。圣经人名与地名的汉译原则有其...
汤恺杰︱失“道”又失“诠”——评冯川译《道与逻各斯》
更令人大跌眼镜的是,“神迹”竟在同一页复现:在将exegeticalwriting(解经著作)翻译为“诠释性著作”之后,译者又在紧挨着的下一句把theBibleanditsexegeses(圣经及其解经)翻译为“《圣经》及其注释”(www.e993.com)2024年9月23日。明明是同一个词exegesis的形容词和名词(复数)的形式,为何忽而“诠释”忽而“注释”?也许正如我们在大自然...