早读丨古诗今译,竟然能翻译得如此之美
早读丨古诗今译,竟然能翻译得如此之美枫桥夜泊唐·张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。译写午夜,猝来的钟声将我击中,钟声穿透了岸边结霜的老枫。乌鸦的哀鸣里月亮早早落下,它照不见客船中幽暗的愁容。寺庙的名字铁一般凛冽彻骨,后山的衰草掩去寒山的行踪。
这才是《枫桥夜泊》的正确翻译!
所以他们将这首诗翻译为:“月亮已落下,乌鸦啼叫,寒气满天。面对江边枫树与船上渔火,我忧愁难眠。姑苏城外那寒山古寺,半夜里敲响的钟声传到了我乘坐的客船。”这几乎就是教科书式的标准答案。不过,也有人认为“江枫”应该是指江村桥和枫桥这两座桥。除了“乌”“江枫”等字存在争议之外,诗文后半段的“夜半...
古诗词《枫桥夜泊》(中英翻译)
MOORINGBYMAPLEBRIDGEATNIGHT枫桥夜泊Atmoonsetcrythecrows,streakingthefrostysky,月落乌啼霜满天,Dimlylitfishingboats‘neathmaplessadlylie.江枫渔火对愁眠。Beyondthecitywalls,fromTempleofColdHill,姑苏城外寒山寺,Bellsbreaktheship-borneroamer’sdream...
中华诗解|《枫桥夜泊》:经常被后人点金成铁的两句——月落乌啼...
唐代诗人张继有一首风华千古的名诗《枫桥夜泊》:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。用现代汉语准确的翻译过来是这样的:月亮落下去了,乌鸦悲戚地啼叫着,深秋的黑夜里充满了肃杀的严寒,令人感觉到整个天空都弥漫着霜华,我面对着岸上的枫树和江边的渔火愁苦难眠。这时,姑苏城外寒山寺...
翻译到生命的最后一刻,许渊冲的100年诗意人生
他主张意译,为了传递“言外之意”,把“窗前明月光”翻译为“窗前月光如水”,把“低头思故乡”翻译为“我沉浸在乡愁中”。这样一来,把乡愁和月光都比作“水”了。许渊冲后来甚至认为,译文可以和原文不对等,可以超出原文,发挥自己的优势。把中文翻译成英文时,要翻译出原诗的神韵和意境;把英文翻译成中文...
悼念!中国翻译界泰斗许渊冲逝世,享年100岁
我一点点地往前推,最后找到了法语的译本,才终于对上了原型(www.e993.com)2024年8月16日。一首是张继的《枫桥夜泊》,一首是李白的《客中行》。你看,这多有意思啊!上观新闻:原来,您一直退而不休,一直学习不辍,为的是这许多的“意思”。许渊冲:是的。和翻译一样,学习是让我快乐的,让我觉得有意思的。人生的目的就是要幸福,“...
余光中:不仅是诗人,还是翻译家
余光中以李清照为例,认为如“只恐双溪舴艋舟,载不动,许多愁”的意象译成英文并不难,但是像“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”这样的音调,即使勉强译成英文,也必然大打折扣。至于张继《枫桥夜泊》中“月落乌啼”的精妙之处,也绝非英文读者仅从“settingmoonandcrows”中便能领会的。
...改成现代诗是什么味道?|首届多语种再创作、翻译、朗读唐诗交流季
可自行选取唐诗进行再创作、翻译和朗读,主题为“乡思”即可01《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。02《春夜洛城闻笛》李白谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。03《和晋陵陆丞早春游望》...
翻译泰斗许渊冲逝世:曾赞叹杨振宁是天才 钱锺书记忆力太强了
他注意到《寒秋孤影》作者的德文歌词署名是TschangTsi:“这是张继。”他随即找出戈谢的《玉书》进行中法文比照,再按照这位印象派女诗人惯用的“拆字法”逐一分析诗中句子:由第一句的“霜”字猜出是“月落乌啼霜满天”,第二句的“心上秋”合成“愁”是“江枫渔火对愁眠”,他由此断定第二乐章是张继的《枫桥夜泊...
加拿大网民掀起翻译唐诗热?让外媒大刮“唐诗风”的竟然是个大爷!
事情的起因是这样的:大约一个月前,在加拿大蒙特利尔Lionel-Groulx地铁站,一位华人老大爷趁着等车的空档,用毛笔蘸水在站台上写下了这首《枫桥夜泊》。这一幕被一位路人拍下并发到了网上。蒙特利尔当地媒体MTLBlog随后对这起发生在身边的“新鲜事”进行了转发报道。