流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
关于《海德格尔导论》的翻译,陈直回忆:“2021年初,我又拾起了海德格尔,找了各种各样关于他的书来读,发现这本书通俗易懂,可读性强,觉得可以翻译出来。”他坦言:“我希望通过翻译这本书,能够获得一些认可,改变一下我那时候艰难的处境。”翻译这本书时,陈直正在深圳富士康的工厂里安装平板电脑的屏幕,每天在...
一周文化讲座|女性视角下的阅读与写作_腾讯新闻
1953年,新中国建立后第一个《红楼梦》标点、注释读本在人民文学出版社诞生。七十多年来,人文社形成了以原著整理普及本、重要版本影印本、红学研究著作为主体的《红楼梦》出版矩阵;许多读者通过这些书籍走近这部中国古典小说的高峰之作。从4月14日起,人民文学出版社在PAGEONE北京坊店1F举办《红楼梦》及相关图书出版史料...
八年级上册语文课本知识点汇总,暑期超车必备!
译文:不久,(皇帝的车队)前往细柳军营,军营的将士都身披铠甲,(手持)磨得锋利的兵刃,挽弓搭箭,(戒备森严)。于是上乃使使持节诏将军:“吾欲入劳军。”亚夫乃传言开壁门。译文:于是皇帝就派使臣手持符节下诏令给周将军:“我要进军营慰劳三军。”周亚夫这才传令打开营门(让皇帝的车队进来)。曩者霸上、棘门军...
2020逝去的背影
长期从事古俄语和历史语法研究、古代俄罗斯文学翻译工作。著有《俄语的数、数词和数量词研究》,编著《俄语古文读本》《古俄语简编》,编译注释《十七世纪俄国文学作品选读》,译有《文字的产生和发展》《文字的历史》《契诃夫作品集:短篇小说·幽默小品》,合译《历史唯物主义——普通社会学原理》《劳动美学》《俄国史教...
连通“东与西”:翻译家罗念生一家三代人的希腊情缘
也是在清华,罗念生和古希腊第一次相遇了。在《翻译的艰辛》一文中,他回忆自己在英语课本中读到一篇“打仗的故事”,讲的是“阿喀琉斯打赫克托耳”。学了一个月,他才知道这是荷马史诗《伊利亚特》中的故事。自此,他的心中种下了一颗希腊文明的种子。1929年,他公费赴美。眼见当时的中国留学生扎堆学习英美文学,古...
在两个伟大古老文明间接力架桥——翻译家罗念生一家三代人的希腊...
也是在清华,罗念生和古希腊第一次相遇了(www.e993.com)2024年10月21日。在《翻译的艰辛》一文中,他回忆自己在英语课本中读到一篇“打仗的故事”,讲的是“阿喀琉斯打赫克托耳”。学了一个月,他才知道这是荷马史诗《伊利亚特》中的故事。自此,他的心中种下了一颗希腊文明的种子。
悼念德里达:被缚之羊
面对爱莲娜·西苏这篇近乎不可译的文章,我想做一次尝试:翻译出她的呼吸——因此,翻译她的生命。为了法语中的韵律(rythme),在某些地方我写下的不是中文,而是能指(即便是虚假的)。因为在爱莲娜·西苏那里,韵律是创造性的:poiein.我试图保留原文中的英语和德语,以便在这些时刻,爱莲娜·西苏的身份能够显现:我有...
文心清如许 译笔生豪情
恰值莎翁忌辰400年,翻译家朱生豪和剧中人跨越时空的相遇,让我们再一次震撼动容。历史应该铭记,虽然他们的背影渐行渐远,但那些为了心中的理想拼却一生的前辈将始终不朽。一我对于朱生豪先生怀有特殊的情感。他是一座文学与翻译的丰碑,但更是家族中令人亲爱的长辈。顺着江南嘉兴老家土话的称谓,我称呼他“伯公”,即高...
2010年中国语言生活状况报告 - 中华人民共和国教育部政府门户网站
确需使用字母词的,应在文中首次出现时以括注方式注明已经国务院语言文字工作部门或者其他有关部门审定的汉语译名;(3)国务院语言文字工作部门要会同有关部门组织制定外语字母词的译写规则,对新出现的字母词及时翻译,定期向社会推荐规范译名及汉语简称;(4)加强对公文中涉及字母词的审核把关,发现不符合规定和要求的,应...
在两个伟大古老文明间接力架桥
也是在清华,罗念生和古希腊第一次相遇了。在《翻译的艰辛》一文中,他回忆自己在英语课本中读到一篇“打仗的故事”,讲的是“阿喀琉斯打赫克托耳”。学了一个月,他才知道这是荷马史诗《伊利亚特》中的故事。自此,他的心中种下了一颗希腊文明的种子。