理道 理解道德经序
西历1910年,德国人尤利斯??噶尔写了《老子的书——来自最高生命的至善教诲》一书,他说:“老子是推动未来的能动力量,他比任何现代的,都更加具有现代意义;他比任何生命,都更加具有生命的活力。也许是老子的那个时代没有人真正理解老子,或许真正认识老子的时代至今还没有到来,老子已不再是一个人,不再是一...
东西问·人物|伽博尔,翻译《道德经》的匈牙利汉学家
那是1992年初夏,我到匈牙利半年后,在好友海尔奈·亚诺什先生介绍下,我在布达佩斯第一次见到考拉楚恩·伽博尔,就是在他的画室。去之前,亚诺什告诉我说,伽博尔翻译过《道德经》,现在正在翻译《易经》,并在大学讲授东方哲学。因此,我料定他中文很棒,能畅聊一番,那时我还不会匈语,英语讲得马马虎虎。进到门...
从1916到2020:回首《道德经》百年西语译介史
1916年,由乌拉圭诗人和作家艾蒙多·蒙特雷(EdmundoMontagne,1880~1941)翻译的《道德经》(Ellibrodelsenderoydelalínea-recta)在阿根廷出版,这也是能够查阅到的最早的西语版《道德经》。该译本从法语转译而来,法译本译者为法国籍德国历史学家、作家和汉学家亚历山大·乌拉(AlexandreUlar,1876~1919),他...
外国人看不看四大名著?德文版《西游记》翻译了17年
“唐僧”怎样译,林小发犹豫好久,先用汉语拼音“Tangseng”,后来改译为“来自中国的高僧”。原文里的“唐”,她翻译成“China”,这样读者很容易联想到古代中国。唐三藏的“三藏”,原意是经、律、论三种类别的佛典,她先选用汉语拼音,后来发现其他译著通常采用梵文音译Tripitaka,就沿用了这个通译。神灵和妖精名的译法,...
伽博尔,翻译《道德经》的匈牙利汉学家
一年后,他的《道德经》译本再版前,他请我用毛笔书写注释中需要的汉字。六年后,他译好了《易经》,又请我用小楷手书了全文,配在相应的译文旁。这项重任不仅逼着我读了好几遍《易经》,而且突击练了一阵毛笔字。他在翻译中遇到疑问,我就现学现卖地给他解释。千禧年,三卷本的《易经》出版,第一卷是原文和...
汤恺杰︱失“道”又失“诠”——评冯川译《道与逻各斯》
因为logoi虽然是logos(逻各斯或道)的复数,但真正的“逻各斯”或“道”是唯一的(如在赫拉克利特、老子的著作和《约翰福音》中都是如此),故而,复数形式logoi似无法翻译成“逻各斯”或“道”,尽管两者有密切的联系(www.e993.com)2024年11月24日。此处的翻译更应遵循灵活原则,根据其上下文,取相应的意思。反过来说,如果此处logoi是“逻各斯”,那么...
瑞士女汉学家花17年译《西游记》 再译《千字文》
林小发的办法是,把每一个汉字都译成一行德文。四字一句的汉语,经她之手,成了一首简短工整的德文四行诗。在译文旁边,林小发加上了原文和拼音,同时每一个汉字配上德文单词直译,让德文读者管中窥天。“除了翻译和注释之外,我还做了整本书的排版设计,为此也参考了诗歌图书,请教了设计师。很高兴的是出版社也全部...
汉字??汉语与民族文化传承——字根汉字之命运前瞻
所以,汉语语音上的这个特点使之必然选择字根形制的传统字根汉字而摒弃字母形制的拼音汉字。(二)汉语的方言特点汉语的方言特点更是十分突出,概括起来讲就是两个字:复杂。汉语方言的复杂程度恐怕是全世界五六千种自然语言中最复杂的——至少也是其中之一吧。