他翻译的《海燕》曾入选中学课本!华东师大展出翻译手稿,纪念这位...
《海燕》翻译手稿戈宝权,我国著名外国文学翻译家、研究家,中外文学关系史、翻译史和中外比较文学研究家,鲁迅研究专家,新中国第一位外交官,华东师范大学杰出校友。他多年来从事外国文学翻译和研究工作,在俄苏文学、东欧文学和亚非拉美文学的翻译、教学、研究领域卓有建树。他将普希金、高尔基等知名作家的经典作品...
他将普希金带到中国,翻译高尔基名篇《海燕》,“一生中我从未抛弃...
戈宝权多年来从事外国文学翻译和研究工作,他将普希金、高尔基等作家的作品译介入中国,由他翻译的高尔基《海燕》更是成为家喻户晓的名篇。走进展览序厅,映入眼帘的是一座戈宝权铜像,背景是他最喜欢的淡绿色,出自他自己设计的《普希金译文集》环衬。展品中包含34件珍贵手稿,如三个版本高尔基《海燕》译文手稿、勃洛克...
《海燕》多版译作手稿亮相,翻译家戈宝权曾说:书是我的命
他将普希金、高尔基等经典作家作品译介入中国,由他翻译的著名散文诗《海燕》入选中小学语文教材,成为家喻户晓的名篇……今年恰逢著名翻译家、外交家戈宝权诞辰110周年,“文化和友谊的使者——戈宝权诞辰110周年纪念展”25日起在中国近现代新闻出版博物馆展出,80件文献展品集中亮相。“舅舅生前言传身教我许多做人做事的...
知名译者尤海燕再出新书:攻克翻译难关,一个词都不能放过
尤海燕告诉记者,翻译家不仅要尊重原著,对读者也要怀有“敬畏之心”,读者的眼光是雪亮的,所以在翻译作品的过程中,“遇到翻译的难点段落不能轻易省略或跳过去,要坚持翻译出来,为读者呈献一部完美的文学作品。”尤海燕介绍,在《金阁寺》中有一处描写男主角打扫庭院洒水时想让水“赶快干吧”,原文用的是艰涩难...
瞿秋白翻译高尔基《海燕》
《海燕》就是在这样险恶的环境里译出来的。它最早发表于《高尔基创作选集》中,译者署名为萧参,1933年由生活书店出版。看了《海燕》的译文,我觉得瞿秋白同志真正做到了融会贯通,字斟句酌,通篇贴切流畅,音韵谐美,铿锵有力,较之十年前更准确地表达了原文的精神,使其成为译作中的精品。
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(下)
汤芗铭等译布敦《佛教史》大约在1961年到1963年间,中国佛教协会曾组织人员翻译藏语佛教史籍(www.e993.com)2024年9月8日。据张建木(名克强,建木为其号,1917-1989)译多罗那他(
奥登站在文明背景上写作,这样的大诗人该如何翻译?
因为每一首诗都不想只是进行表面文字的翻译,所以整个的翻译过程是,马鸣谦先做初译,蔡海燕则在此基础上增加注释和对翻译细节上提供意见和修正。所以尽管比较克制,但仍然出现了大量的注释。“他是站在一个文明背景上,不单是站在文学、书写或者诗歌创作的角度,因此奥登本身阅读面和思考幅度、深度都非常宽广。这个翻译...
李光斌:学贯中西的外交官和翻译家
2019年7月14日下午18时,有着近50年外交生涯,学贯中西,著作等身的外交部原资深外交官,阿拉伯语翻译家,中阿文化交流使者,中国唯一的“伊本·白图泰奖”国际翻译奖项获得者,中国国际教育电视台顾问李光斌先生在北京同仁医院因病逝世,享年84岁。图为资深外交官和杰出的阿拉伯语翻译家李光斌先生...
2012“新世纪优秀人才支持计划”入选名单及解析
新世纪优秀人才支持计划是2004年教育部设立的资助计划,主要目的是进一步加强高等学校青年学术带头人队伍建设,加速培养造就一大批拔尖创新人才,大力增强高等学校原始性创新能力,持续提升高等学校的学术水平和人才培养质量。这一计划资助期限为3年,资助强度,自然科学类为50万元;哲学社会科学类为20万元。