陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
矢野龙溪在他这本出版于明治16年(1883)的书里,有人为他作序号称日本已翻译出版“其数几万卷”,但实际上的数目并没有那么多,据山冈洋一调查,自1868年到1882年的十五年间约出版翻译书一千五百种以上(山冈洋一《有关翻译的断章》,《翻译通信》第二期,2004年3月号),而矢野龙溪自己也说是调查了“内务省图书...
经典解读:《了凡四训》原文及翻译全文
第一篇立命之学01原文余童年丧父,老母命弃举业学医,谓可以养生,可以济人,且习一艺以成名,尔父夙心也。直解我在童年的时候,父亲就去世了,母亲要我放弃读书参加科举考试的学业,而改学医术。她说:“学习医术可以养活自己,使一家人将来的生活有所保障,也能够济世利人。而且学得一技之长,可以成就声名,...
第一个向西方翻译儒家经典的中国人
虽然,现在翻译界许多人对辜鸿铭的这种翻译方式提出批评,认为没有完全忠实于原文。但从辜鸿铭的角度看,这种“跨文化传播”方法达到了他的目的,取得了好的效果。按照他的这种翻译理论和方法,辜鸿铭将《中庸》书名翻译成“TheUniversalOrderorConductofLife”(普遍秩序或人生之道)。他为什么要翻译《中庸》呢?他...
博学之审问之全文翻译?博学之审问之是什么意思?
是《中庸·第二十章》中关于治学的名句,相传作者是孔子后裔子思,该句意思是要广泛地学习,要详细地求教。原文博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。有弗学,学之弗能,弗措也;有弗问,问之弗知,弗措也;有弗思,思之弗得,弗措也;有弗辨,辨之弗明,弗措也;有弗行,行之弗笃,弗措也。人一能之,己百之;...
他耗尽毕生心血翻译儒家著作,为中国贡献出宝贵的文化遗产
辜鸿铭再现原作风格的努力还体现在以诗译诗,即把《论语》、《中庸》等中出现的诗歌片段同样用诗歌的形式表现出来。由于辜氏精通中英文,所以译得颇为成功。辜鸿铭翻译儒家书籍的另外一个重要特点是引用歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等西方著名作家和思想家的话来注释某些经文,这在儒经翻译史上还是第一次。辜鸿铭在《...
儒家经典的海外传播:《论语》外译简史(上)
车柱环的《韩译论语》(1964),译文放在前面,原文置于书末,读者即使不看,原文也可以理解《论语》(www.e993.com)2024年11月27日。李乙浩的《韩文论语》(1974),译本主要包括译文、原文、注释,译文简单易懂,大量使用日常用语,对原文难懂的地方进行详细解读。金学主的《论语》(1985),附有长达100多页的《论语解题》,是现存《论语》译本中解释最为...
讲座预告|元宇宙的新形态、新格局、新问题
以《金刚经·明义灯记》为例看佛经注释文献在西夏的传译历程主讲人:李梦溪(北京大学外国语学院博雅博士后)与谈人:马洲洋(哈佛大学内亚与阿尔泰学系博士候选人)主持人:张皎(北京大学外国语学院南亚系博士研究生在读)时间:1月7日10:00主办:北京大学佛教典籍与艺术研究中心...
部编版七年级上册课内文言文知识梳理|孔子|论语|孟子|古义|译文...
原文:谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。译文:一个寒冷的雪天,谢太傅把家人召集在一起,跟子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这...
辜鸿铭对中国哲学经典的英译及其启示
辜鸿铭认为儒家宣扬“内圣外王”,是真正的文明教化,可以通过翻译之桥弥补西方缺失。对表达价值观的中国概念,凡是英语没有对应的,辜鸿铭都采用解释的策略,尽力保留原文价值观。例如,《论语》第一章第二节提到“君子务本,本立而道生。孝悌也者,其仁之本与”,文中“孝”指子女对父母的敬爱与恭顺,“悌”指子女之间...
孔子西游记:传教士发现的孔子_私家历史_澎湃新闻-The Paper
会议期间,经过充分的讨论,耶稣会士恩理格(ChristianHerdtricht)、鲁日满(FrancoisdeRougemont)、柏应理幵始在原先“四书”简单直译的基础上,重新进行了校对和注释。尤其针对其中译名的敏感之处以及耶稣会士当时所受到的批评,引用中国古籍在译文中提出反驳。这项工作大概在1670-1672年完成。作为书中一部分的《中庸》,...