毛泽东:七绝·观潮(原文+注释+翻译+译文+赏析)
人山纷赞阵容阔,铁马从容杀敌回。译文钱塘江的波涛汹涌澎湃,滚滚而来,溅起的浪花拍打向钓鱼台。到处人山人海,大家一边观潮一边赞叹江潮阵容壮阔,犹如铁甲战马从容杀敌后回返。注释雪花:浪花。鱼台:即钓台,在钱塘江中段的富春江边,相传为东汉严光(子陵)隐居垂钓处。人山纷赞:聚集观潮的人很多,大...
苏轼考官 勤政为民——纪念北宋政治家梅挚诞辰1030周年寻梅青天
原文:“前世系圖梅之受姓自伯始也商高宗台語曰若作和羮用汝作鹽梅因食朵於梅後遂氏焉則梅姓之祖當自伯始然世愈遠而稽愈難遍考史傳後裔不知誰何歴商季未嘗一見周賢名標者仕行著於詩垂三十餘首詩又失紀且召南有標有梅之詩係汝旁所作梅屬汝南郡安知非訛說也秦有名茂者...
《图像》:我们身处图像的海洋,却很少怀疑它的复杂性
在“书写译文”方面:一方面,法尔奇内利是那种思路相当活跃、转场速度很快的作者;另一方面,《图像》这一本是我最早翻译的几本书之一,所以在文稿书写上,那时的我还有许多未能顾及之处以及悬而未决的问题。两方面共同作用的结果是:如今重新读这本书的时候,我觉得自己的译文割裂感、碎片感相当强,没能妥善彰显作者的逻辑...
经典中文译本,讲好法国故事
傅雷还曾说过:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”傅雷的过人之处就在于他的措辞适当贴切,“有时甚至颇为奇巧,可称神来之笔”。总之,文学翻译者得具备文学解读能力和艺术表现力。“译者要能够透过原作的字句...
致经典——许渊冲英译《清明》赏析
第三句中“todrownmysadhours”借酒浇愁的情愫是对原文的增译,是前文的“纷纷”和“欲断魂”的发挥。末句中并未将杏花村音译为“XingHuaCunInn”,而是诗意地翻译为“acotamidapricotflowers(在杏花丛中的小木屋)”,为译本平添了诗意。
满江红古诗原文及翻译
满江红古诗原文:怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇(www.e993.com)2024年11月19日。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。翻译是我怒发冲冠登高倚栏杆,一场潇潇细雨刚刚停歇。抬头望眼四望辽阔一片,仰天长声啸叹。1满江红古诗原文怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切。
滕王阁序原文及翻译?
1滕王阁序原文及翻译原文豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越。物华天宝,龙光射牛斗之墟;人杰地灵,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星驰。台隍枕夷夏之交,宾主尽东南之美。都督阎公之雅望,棨戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂驻。十旬休假,胜友如云;千里逢迎,高朋满座。腾...
翻译学鼻祖鸠摩罗什在凉州武威的传奇经历
鸠摩罗什(梵语:????????????????,IAST:Kumārajīva;344年-413年),又译作“鸠摩罗什婆”(上古汉语拟音:Ku-māl-rāl-ɡjub-bāl)、“鸠摩罗耆婆”,意为“童寿”,常略称为“罗什”;东晋十六国时期西域龟兹人,佛教比丘,是汉传佛教的著名译师、八宗之主,有翻译学鼻祖的美誉。译著如《金刚般若波罗...
中文首译本“信达雅”之辨:严复翻译《原富》的动机与局限
翻译不只是文字的转换,有时甚至还是另一种创作。以这种说法来看严复翻译亚当??斯密《国民财富的性质和原因的研究》的译本《原富》相当贴切。他在翻译此书时,有误译、扭曲、简化、改写、误解的情况。有两种方式可以替他辩解:一是在他的时代,中文学界可以用来译介此书的知识背景与词汇皆不足,他的成果已经很不容易,...
许渊冲回应抄袭指控:译前看过名家译作 但我翻译得更好
但是我认为翻译应该遵守“三美”原则:“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”,所以我对方重说,要是能实现“三美”就更好了。他同意,叫我改改看。我改完了他很满意,还请我们家人吃了饭。这能算抄袭吗?再说《登高》。弗莱切的版本是Thewindsofresh,theskysohigh。我的版本是Thewindsoswift...